На перекрёстке... По следам Владимира Рузанова

                http://stihi.ru/2023/09/01/4595
                Попытка вольного перевода с англ.- спасиБо
               
Я НЕ о капризе,
А НЕТ больше сил...
День выпал из жизни,
Хоть счастья просил...

Желает поступка
Больная душа...
Моя ты голубка,
Бегу не дыша

На тот перекрёсток.
Замру на момент:
Запыхался просто...
Мой ангел-агент

Не сильно -- легонько --
Возьмёт в оборот:
Заканчивать гонку --
За тот поворот...

Есть столбик верстовый
Во все времена.
И прежних и новых
Там есть имена...

В тираж чтоб не вышли,
Своей назови!..
Жить надо бы выше
Во имя любви.


08.09.2023
Аватар из Инета.
Картина Художницы Елены Березиной
(Химки, Москва, 2022)"Возрождение"


Рецензии
Света, я не думал даже, что эту мою писанину с протоанглийского языка ваще можно перевести.
Но, нижайше испрашиваю прощения: забыл, что за дело взялся Большой Мастер!
Последняя строфа We need above совершенно смысловая, но принципиально непереводимая (думал я). Однако, у тебя и это получилось блестяще:
"Жить надо бы выше
Во имя любви".
Это просто офигеть можно: я узнал перевод!
Да, отдельно скажу про твой пятый катрен, которого нет у меня, и без которого оригинал выглядит куцим, не имеющим содержательной полноты.
Это прекрасно, что перевод получился ярче, чем само стихо.
Светик, огромное спасибо за твоё внимание к моим царапаньям ваще, и на инязе, в частности!

Обнимаю, со всей искренностью, W. 🌷

Владимир Рузанов 7   22.09.2023 18:56     Заявить о нарушении
Душа моя благодарит тебя, Владимир Ясное Солнышко..:!)

Мне столь приятно, что отслеживаешь"шаги" моей творческой судьбы, милый Друг!..)
http://stihi.ru/2010/11/01/114
(прочти, плииз, из рубрики" другие переводы" этот у меня: Ноябрь не за горами..)
в о л ь н ы й перевод, как ты понимаешь..) более близкий - второй по списку..:)

Обнимаю и признаюсь в тёплых сердечных чувствах)
я

Светлана Груздева   22.09.2023 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.