Сонет Шекспира 72 -вариант второй

Когда допытываться станет свет,
За что дарила мне свою любовь,
После моей кончины ты  ответ
Давай, что я не стоил добрых слов.
Но вправе ты так всё преподнести,
создав почёт и славу мертвецу,
что может меня; даже вознести,
неправдою делясь сродни скупцу.
Но чтоб не заподозрили во лжи
Тебя, делившую любовь со мной,
Под ту плиту ты имя положи
Моё, где тело свой нашло покой.
Мне стыдно за слова мои  сполна,
И ты  любить едва ли их  должна.
......................
Оригинальный текст:
      O lest the world should task you to recite
      What merit lived in me that you should love,
      After my death, dear love,  forget me quite;
      For you in me can nothing worthy prove,
      Unless you would devise some virtuous lie
      To do more for me than mine own desert,
      And hang more praise upon deceased I
      Than niggard truth would willingly impart:
      O lest your true love may seem false in this,
      That you for love speak well of me untrue,
      My name be buried where my body is,
      And live no more to shame nor me nor you:
      For I am shamed by that which I bring forth,
      And so should you, to love things nothing worth.
      .....................
      Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
      какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
      после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
      так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
      если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
      чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
      и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
      чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
      О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
      что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
      пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
      и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
      так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
      и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.


Рецензии
Анатолий:
- пятисложное слово "допытываться" не лезет в строку,
- послЕ, мЕня уже отмечали,
- про скупца не к месту.

Кац Семен   09.09.2023 15:00     Заявить о нарушении
Семён,благодарю за подсказки.Признаю...Потом поправлю.
.....
С уважением,

Анатолий Плюйко   10.09.2023 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.