Мартин Грайф. Солнце и судьба
Светило поровну поит
что есть на белом свете;
ничто его не удвоит,
налево не завертит.
Из года в годы, день за днём
без промаху, не туго
светило тореным путём,
горя, идёт по кругу—
своим, особо, по своё,
не веруя в судьбу, что
сегодня счастье нам даёт,
а завтра горем учит.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Sonne und das Schicksal
Die Sonne achtet voellig gleich,
Was sie bescheint auf Erden;
Durch nichts vermag in ihrem Reich
Sie dort bewegt zu werden.
Gewohnt an ihren alten Lauf
Von einem Tag zum andern,
Geht sie am Himmel leuchtend auf,
Um leuchtend zu entwandern.
So legt sie ihre Bahn zurueck,
Ums Schicksal unbekuemmert,
Das heute schafft ein Menschenglueck –
Und morgen es zertruemmert.
Martin Greif
Свидетельство о публикации №123090607397