Мальчик и бабочка

По мотивам стихотворения Шакира Селима


Бегу-бегу, но не поймать
мне бабочку одну.
Куда летит, откуда знать,
что ищет на лугу?

Красны, белы и с желтизной
Цветы –  сквозь них бегу.
Красна, бела и с желтизной –
ту бабочку найду.

А мать вослед за мною:
- Стой, пусть сядет на цветок.
Замру, схвачу рукою:
- Не улетишь, дружок!

06.09.2023.


Шакир Селим (1942-2008) - поэт и переводчик


Кубэлэк

Чапып-чапып еталмайым,
уча сырлы кубэлэк.
Къайда уча, билалмайым,
кубэлэкке не керек?

Сары, къызыл ве беязлы
гуллер ичинде чапам.
Сары, къызыл ве беязлы
дюльбер кубэлэк тапам.

Анам чапып  пешимден:
– Токъта гульге энсин, –дей.
Токътасам тутып элимден:
– Кубэлэгим сенсинъ, –дей.


Рецензии
🌷 Здравствуйте, Шамиля! Лёгкие, непосредственные у Вас получились строки, уносящие в радостные воспоминания о детстве! Нажимаю на отметку (+) Понравилось🌷
༺♡༻༺♡༻༺♡༻
(P.S.) Если можно, сделаю свою маленькую заметку:
Ваше четверостишье
«А мать вослед за мною:
- Стой, пусть сядет на цветок.
Замру, схвачу рукою:
- Не улетишь, дружок!»
-------
Я бы изложила таким образом:
А мать мне вслед: – Постой,
Пусть сядет на цветок!
Замру, схвачу рукой:
– Не улетишь дружок!
(Это лично моё субъективное мнение, ни к чему не обязывает).
༺♡༻༺♡༻༺♡༻
💓 Желаю Вам Дальнейших Творческих Успехов! 💓
18.10.2023 18:27 С Уважением,

Элли Хелла   18.10.2023 18:36     Заявить о нарушении
Элли, благодарю Вас за внимательное прочтение и предложенный вариант последнего четверостишия. Так несомненно лучше, стройнее звучит на русском языке. Это мой первый перевод с татарского языка. Я попыталась передать как можно точнее ритмический рисунок оригинала. Спасибо Вам огромное за пожелания, планирую продолжить творческую работу над переводами. Рада знакомству!

С уважением,
Шамиля.

Шамиля   19.10.2023 00:28   Заявить о нарушении