Поэты Японии Сикиси-найсинно Петстишия

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Сикиси-найсинно (1151-1201 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Сикиси-найсинно
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Врата на планинска хижа,
засенчена от борови клонки,
още непознали пролетта.
В монотонна верига от капки
се стича разтопеният сняг.

               о о о
Затворен е от доста време
пътят към нови срещи,
само сърцето по него
напред и назад
продължава да бърза тайничко.

               о о о
Безначално
сънуваш и не знаеш,
че това е само сън.
Ще дойде ли някога краят му,
отсъдено ли ти е да се събудиш?

               о о о
Напразно се оглеждам и търся
накъде се устремила душата.
Няма такава страна.
В края на пролетта тъмнее
вечерното небе.

               о о о
Изсъхналите листа
затрупват пътеката
и объркват посоките.
Изчезва надеждата,
че приятелят ще ме намери.

               о о о
В мимолетна забрава
надничайки в миналото
се замислям:
колко пролети съм тъгувала
за оронените вишневи цветчета!

               о о о
Близо до прозореца
шумят от вятъра
бамбуковите листи.
Все по-кратък става сънят ми
в летните нощи.

               о о о
Изчезват в далечината облаците,
изпълнени с мълнии.
Лятното слънце
клони към планините
под непрестанния напев на щурците.

               о о о
Как мога да забравя
възглавницата от билки,
събрани на поляната?
И мимолетната дрямка,
прогонена от росната зора…

               о о о
Сред ронещия се вишнев цвят
напразно броди погледът ми.
Наоколо всичко бледнее.
Безкраен пролетен дъжд
от празното небе.

               о о о
С мрачния си поглед,
о, търся подслон там,
където няма есен!
Над поляни и планини
се е заселила луната.

               о о о
Докато гледах пред мен
брега на залива,
където гнездяха дивите патици,
изведнъж настъпи зимата.
Пропуква се тънкият лед…

               о о о
Покажи ми пътя,
ветре, играещ си с вълните!
Загубих в бурното море
лодката си и не мога
да открия посоката без теб.

               о о о
     ^^^ Спомен за далечните дни, когато бях жрица на Камо
Ах, кукувицо моя,
никога няма да забравя небето
над планината Камияма
и непонятния ти глас
край възглавницата от билки…

               о о о
     ^^^ Песен за любовта
Уви, с неразумна въздишка
очаквах тайните
на утрешния ден.
Но знаех ли колко тъжно
ще свърши любовта ни?

               о о о
Дори за миг не разбрах
сред безнадеждния сумрак
какво е реалността.
Безкрайни скитания –
мечта след мечта…

               о о о
Опустяла градина.
Тръстиката е заличила
следите от хора.
Сред есенната роса
звънтят гласове на цикади.

               о о о
     ^^^ В очакване на любимия
Седя на прага
и в спалнята
няма да вляза сама.
О, луна, почакай,
не изчезвай зад планината.

               о о о
Духа студен вятър,
оредяват листата на дърветата
и нощ след нощ
залива градината
сиянието на есенната луна.

               о о о
Безлюден покой.
Кой би смутил купчинките
опадали листа?
Дори птичи крачка не докосват
днес пътечките в градината.

               о о о
Непознат полъх
донесе ветрилото ми.
В предутринния ми сън
вятърът диша прохлада
през първите есенни дни.

               о о о
Снегът вали ден след ден.
Печките пушат и задимяват
все по-силно.
Но дори димът е тъжен
в село Голямо поле!

               о о о
     ^^^ Скрита любов
Като перлена нишка
ти, мой живот, ще изчезнеш.
Изчезни бързо!
Страх ме е, че ако продължиш,
мълчанието ми ще загуби сили.

               о о о
Съвсем като цветя се разтвориха
в облачна мъглявина
вишневите венцелистчета.
Потънал е в пролетна мъгла
суетният ни свят.

               о о о
Как тъжно пееш, кукувицо,
докато се скиташ
по облачните пътечки.
Леят се на земята сълзите
на проливния вечерен дъжд...

               о о о
През тази нощ луната
не пречи на съня ми.
Дори да изчезне зад планината,
ми е все едно –
сърцето ми вече не се вълнува.

               о о о
На бедната ми постеля
като лед студена нощница.
Мразовита зора.
Боровете на хълма
са бели след първия сняг.

               о о о
Ах, поне насън
виж колко са избледнели
ръкавите ми!
Та нали толкова дълги нощи
ги поливам със сълзите си…

               о о о
Бързам да повярвам, че мимолетният сън
нощ след нощ не напразно ме търси.
Наяве нито веднъж не те срещнах,
но идваш при мен,
щом затворя клепачите си.

               о о о
Въпреки всичко чаках,
но дните един след друг
неизменно посърват,
а с тях и в сърцето ми
избледнява цветът на любовта.

               о о о
Такъв ли е нашият свят –
да чакаш спокойно залеза
в равнината Адачи?
Росата е свежа, но приижда
яростен планински вятър.

               * През онези дни в равнината Адачи са изпълнявали погребални обреди.

               о о о
Срещайки тихия изгрев,
се огледай
в околния свят!
Нощният сън продължава –
безкраен тъжен сън…

               о о о
Имаше много скърби
и имаше много радости,
но никога няма да забравя
досегашните луни.
Колко ли вече са минали?





---------------
Сикиси-найсинно, известна още като Секуси-найсино или Сьокуси-найсино, е родена през 1151 г. Дъщеря на императора поет Го-Сиракава, сестра на императорите Нидзе и Такакура, тя е една от великите поетеси на Япония. Живее и твори сред постоянни дворцови интриги, смут, раздори, заговори и метежи. От 8-годишна възраст е жрица в шинтоисткото светилище Камо, през 1169 г. след заболяване напуска храма и заживява в столицата. Силно влияние над творчеството й оказва поетът Фудзивара Тосинари с концепцията му, че в изкуството на първо място трябва да се цени красотата на тайнството като особено състояние на духа. Стиховете й са лични, любовни, „женски“, с копнеж към красивото и неприкрито усещане за скръб. През 1197 г. е заподозряна за участие в политически заговор и става монахиня. Авторка е на домашната антология „Секусинайсинно-сю“, в антологията „Синкокинвакасю“ са включени 49 нейни петстишия, участва в почти всички водещи поетични сбирки на Средновековието. Умира през 1201 г.
---------------



Сикиси-найсинно
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Дверь горной хижины,
В тени сосновых ветвей.
Неизвестная весна.
В цепочке капель
Течёт талый снег.

               о о о
Он уже давно закрыт,
Путь к новым встречам.
Только сердце не верит,
Продолжает и вперед и назад
тайно спешить.

               о о о
Без конца ты мечтаешь
И не знаешь,
Что это всего лишь сон.
Наступит ли когда-нибудь конец?
Обречен ли проснуться?

               о о о
Я смотрю вокруг и тщетно ищу,
Где моя душа.
Нет такой страны.
В конце весны темнеет
Вечернее небо.

               о о о
Сухие листья
Заполняют путь,
И путают тропинки.
Ушла надежда,
Что мой друг найдет меня.

               о о о
В мимолетном забвении,
Вглядываясь в прошлое,
Я думаю про цветки,
Оброненные с вишни!
Сколько весен мне грустно!

               о о о
Ох, рядом с окном
Шумят от ветра
Листья бамбука.
Мой сон все короче
в летние ночи.

               о о о
Исчезают вдалеке облака,
Молниями насыщенные.
Летнее солнце
Стремится в горы
Под непрестанным стрекотанием сверчков.

               о о о
Как я могла забыть
Подушку с травами,
Собранными на поле?
Мимолетный сон
Прогнал росистый рассвет…

               о о о
Средь падающих цветов
Мой взгляд блуждает.
Все вокруг меркнет.
Бесконечный дождь
С пустого неба.

               о о о
Ох, своим мрачным взглядом
Я ищу убежища,
Где нет осени!
Над лугом и горами
Поселяется луна.

               о о о
Пока смотрела
Перед собой на залив,
Где жили утки,
Внезапно пришла зима.
Тонкий лед трескается...

               о о о
Покажи мне путь, ветер,
Ты играешь с волнами!
Потерялась в бурном море
Лодка и я не могу
Найти свой путь без тебя

               о о о
     ^^^ Воспоминание о далеких днях, когда я была жрицей Камо.

Ах, моя кукушечка,
Я не забуду небо
Над горой Камияма,
Твой непонятный глас
У подушки трав…

               о о о
     ^^^ Песня о любви

Ох, с неразумным вздохом
Я ожидала секрет
Завтрашнего дня.
Но не знала, как грустно
Любовь закончится?

               о о о
Я не поняла
Среди сумрака,
Что такое реальность.
Бесконечные пути –
Мечта за мечтой…

               о о о
Опустел мой сад.
И трость уничтожила
След человека.
Среди осенней росы
Звенят голоса цикад.

               о о о
Я сижу на пороге,
Жду любимого.
Не пойду одна!
Луна, подожди,
Не исчезай за горой.

               о о о
Дует холодный ветер,
Прорежая деревья.
И листья ночью
Затопляют сад.
Сияет луна.

               о о о
Пустынный покой.
Кто потревожит кучки
Опавших листьев?
Даже птицы не поют
Сегодня в саду.

               о о о
Незнакомые запахи
Доносит мне ветерок.
В предутреннем сне
Ветер дышит прохладой
В первые осенние дни.

               о о о
День за днем идут снега.
Печи дымят и дымят
Все сильнее,
Но даже дым грустит
В селе Голямо Поле!

               о о о
Скрытая любовь,
Как и нитка жемчуга.
Исчезни скорей, моя жизнь!
Боюсь, если продлишься,
Молчать не будет силы.

               о о о
Совсем как цветы,
Скрылись в тумане
Лепестки вишни.
И он утонул,
Наш суетный мир.

               о о о
Как грустно поешь, кукушка,
Когда ты бродишь
по облачным тропках.
Слезы падают на землю
под проливным вечерним дождем...

               о о о
В эту ночь луна не мешает спать.
Даже если и она совсем исчезнет,
Будет все равно –
Мое больное сердце
Больше не волнуется.

               о о о
На моей постели
Ледяная рубашка.
Морозный рассвет.
Сосны на холме после
Первого снега белы.

               о о о
Хотя бы во сне
Посмотри, как выцвели
Мои рукава!
Так много долгих ночей
Поливаю их слезами...

               о о о
Верю, что во сне
Ты ищешь меня.
Я не встречала тебя,
Но ты приходишь ко мне,
Только я засыпаю.

               о о о
Вопреки всему я ждала тебя,
Но дни один за другим
Бледны и с ними также
В моем сердце
Цвет любви тускнеет.

               о о о
Таков ли наш мир –
Дождаться закат
На равнине Адачи?
Роса свежа, но приближается
Жестокий горный ветер.

               * В те времена на равнине Адачи совершали погребальные обряды.

               о о о
Встречая тихий рассвет,
Посмотри вокруг,
На окружающий мир!
И сон продолжается –
Бесконечный грустный сон…

               о о о
Было много печалей,
Было много радостей,
Но не забуду
Предыдущие луны.
Как давно это было?

---------------
Сикиси-наисино, также известная как Сэкуси-наисино или Сёкуси-наисино, родилась в 1151 году. Дочь поэта-императора Го-Сиракавы, сестра императоров Нидзе и Такакура, она является одной из великих поэтесс Японии. Она живет и работает среди постоянных дворцовых интриг, смуты, раздоров, заговоров и переворотов. С 8 лет она была жрицей синтоистского святилища Камо, в 1169 году после болезни покинула храм и жила в столице. Сильное влияние на ее творчество оказал поэт Фудзивара Тошинари с его концепцией о том, что в искусстве красоту таинства следует ценить прежде всего, так как искусство должно прежде всего оценить красоту таинства как особое состояние души. Ее стихи личные, любящие, „женственные“, тоскующие по прекрасному и неприкрытому чувству печали. В 1197 году ее заподозрили в участии в политическом заговоре, и она стала монахиней. Она автор отечественного альманаха „Секусинаисинно-сю“, в альманах „Синкокинвакасю“ вошли 49 ее пентастисов, участвовала почти во всех ведущих поэтических сборниках Средневековья. Она умерла в 1201 году.


Рецензии

Спасибо за знакомство
с японской поэзией.
Мой новый перевод
http://stihi.ru/2023/10/11/1420
С ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬЮ

Любовь Шикторова   11.10.2023 07:57     Заявить о нарушении
СПАСИБО!


Красимир Георгиев   11.10.2023 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.