Сонет 104, У. Шекспир

СОНЕТ 104, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВСЁ Ж КРАСОТА КАК ЧАСОВАЯ СТРЕЛКА'
*******
Стареть, о, друг прелестный, ты не можешь,
Как прежде, ты приковываешь взор,
Холодных три зимы своей порошей,
В лесах скрывали летний их убор.
Сменились три весны порой осенней,
В году стремглав сменялись времена,
Сгорел дух трёх апрелей в зное летнем,
Но прелесть твоя юностью полна.
Всё ж красота, как стрелка у часов,
Минует цифры, незаметно, тихо,
Так облик твой, оставшись без оков,
Вне глаз моих меняться может лихо.
  Скажу вам, нерождённые столетья:
  Пленительность уходит с долголетьем.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Прекрасный друг, стареть не можешь ты,
Таким тебя увидел я впервые,
Ты до сих пор красив. Но три зимы
Раскинули покровы голубые,
Сменила трижды осень дерзкий лик,
Когда чередовались все сезоны,
Дух трёх апрелей в трёх июнях сник,
С тех пор, как юным зрел твою персону.
Но красота, как стрелка циферблата,
От цифр своих бежит украдкой вдаль,
Так вид твой милый, избежав утраты,
Смениться мог, сокрыв от глаз печаль;
  Послушайте, грядущие века:
  До вас умрёт вся лета красота.
*******
Sonnet 104
by William Shakespeare
***
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
  For fear of which, hear this, thou age unbred:
  Ere you were born was beauty's summer dead.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, – вот, что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается
неизменной [неподвижной],
на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут
обманываться;
  страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
  еще до твоего рождения лето красоты умерло.
*******
Вариант подстрочного перевода:
*****
Для меня, прекрасный друг, ты никогда не состаришься,
Ибо таким, каким ты был, когда я впервые увидел твой взгляд,
Такой кажется твоя красота до сих пор. Три холодные зимы
Пришедшие из лесов поколебали гордость трех летних,
Три прекрасные весны превратились в желтую осень
В смене времен года я видел,
Три апрельских аромата в трех жарких июнях сгорели,
С тех пор, как я впервые увидел тебя свежей, но еще зеленой.
Ах, и все же красота, как стрелка циферблата,
Крадут у его фигуры, и темп не воспринимается;
Итак, твой нежный оттенок, который, как мне кажется, все еще сохраняется,
Имеет движение, и мой глаз может быть обманут;
  Из-за страха перед которым, услышь это, ты стареешь нерожденным:
  Еще до того, как ты родился, лето красавицы умерло.
*****
* В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".
*****
---------------------


Рецензии