Маленькая О Грэди, из Элис Г. Крист

По стихотв. Элис Крист (1876 - 1941)
Маленькая О'Грэди, с англ.

Эвкалиптовою рощей мы неслись галопом с ней,
Развевались ее кудри перьев ворона черней,
Ее голос сладкой песней мне казался в те года,
Колотилось мое сердце, двадцать было мне тогда.

А глаза моей О'Грэди были ясны и чисты,
Сколько в них добра светилось и наивной прямоты!
Мое Небо в них сияло, и не мог смириться я,
Что из города съезжает вся их крепкая семья.

Время шло, и в этой жизни мне пробиться удалось,
Но душа моя болела, сердце ныло и рвалось.
Нынче в городе "Неделя возвращения к корням"*,
Говорят, на праздник Нора собралась приехать к нам.

Я ее узна'ю сразу по кудрям ее густым,
По опрятной тёмной юбке, по оборкам кружевным.
Про любовь и всё такое ей теперь я расскажу,
На других девиц и женщин я ведь вовсе не гляжу.

Наш джаз-бэнд играет лихо, но сижу я в стороне,
Все приветствуют друг друга, только что-то тяжко мне.
В сердце горечь и смятенье, словно бы обманут я,
Когда мимо пролетает в танце милая моя.

Нора стрижена "фокстротом"*, юбка слишком коротка,
Раздалась и располнела дочь О'Грэди-старика,
Я ее иною помню, я любил ее иной.
Громко музыка играет как в насмешку надо мной.

Музыканты старым вальсом завершали шумный бал...
Что же, ради дней далёких я на вальс ее позвал.
Ах, глаза ее всё те же, так же ясны и чисты,
И конечно то же сердце, кладезь, полный доброты.

Сердце -- лишь оно и важно, по прическе не суди.
Холостые мои годы остаются позади.
Всей душой я ныне счастлив, глядя в будущее с ней,
Милой Норою О'Грэди, чудной девочкой моей.

-------------------------------------

От переводчика по https://culture.wikireading.ru/86490  и др. Интернет-источникам.

* "В о з в р а т   к   к о р н я м". По английски автор назвала этот праздник "Back-to-She-Oak" -
назад к Ше-О'акам.
Ше-О'ак -- это вечнозеленое дерево, внешне несколько напоминающее сосну;
по-видимому не случайно именно оно стало символом данного праздника, ибо оно
эндемичное (так сказать, д о м а ш н е е ) дерево именно для Австралии, и весьма
там почитаемое за свои свойства, поскольку оно развивает  обширные к о р н е в ы е 
системы и поэтому используется для стабилизации почвы, и к тому же привлекает многие
м е с т н ы е виды птиц и мелких животных; а в контексте данного любовного стихотворения,
наверное, небезразлично также, что Ше-Оаки растения двудомные, т.е. имеются мужские
и женские деревья, внешне отчетливо различимые.

* Женская прическа "фокстрот", иначе называемая также "шингл боб" (англ. shingle bob)
была одно время в большой моде. Это короткая, примерно до мочек ушей, стрижка
с аккуратно и тесно уложенными локонами и тщательно выбритой нижней частью затылка.

-------------------------------------

Об авторе по разным Интернет-источникам.

Элис Герин Крист (англ. Alice Guerin Crist, 1876- 1941): австралийская поэтесса, писательница,
журналистка.
Элис родилась в Ирландии, ее родители эмигрировали в Австралию, когда ей было всего два года,
однако ее происхождение впоследствии всегда отзывалось в ее творчестве.
Тяга к литературе обнаружилась в ней с малолетства, и она продолжала активно заниматься
писательством несмотря на значительные периоды, когда ей приходилось концентрироваться на
работе на ферме и заботе о своих пятерых детях. Плодовитый автор стихов и рассказов, она широко
публиковалась в австралийской светской и религиозной прессе.
Будучи женой поселенца, а по роду занятий учительницей, она не понаслышке знала все проблемы
и трудности приезжих. Крист писала о своем сельском и домашнем опыте, часто восхваляя красоту
буша, добродетель и труд ирландских австралийских пионеров. Кельтское влияние сказывалось
в ее стихах об эмигрантской ностальгии, а также в стихах о духах и феях ее родной Ирландии.
Ее первая книга стихотворений была опубликована в 1927 г. в Сиднее, год спустя вышел ее роман
"Вперед, Братья!", а затем она стала редактором детской страницы одного католического
издания. Страница Крист, как и ее стихи, представляла собой изобретательную смесь католического
ирландско-австралийского национализма, домашней добродетели и любви к природе.
Ее деятельность была неоднократно отмечена почетными государственными наградами.

-------------------------------------


Оригинал
Alice Guerin Crist (1876 - 1941)
OGRADYS LITTLE GIRL

Her hair was dark and curly, floatin' to the saddle bow,
Her laugh was frank and girlish, and her voice was sweet and low;
When I was one-and-twenty, sure my heart was in a whirl,
Ridin' neath the blossomed gum-trees with O'Grady's little girl.

And ah! The dear grey eyes of her all truth and purity
What a beacon-light to goodness, such a colleen's eyes can be!
The blazed a track to Heaven for me an' it struck me like a blow
When O'Grady left the township, just twenty years ago.

In those years I've grown and prospered - sure the township's half me own -
But my heart's been empty-aching - since she left me all alone.
Now we've got a "Back-to-She-Oak" week, celebratin' royally,
And Nora's coming home again, to join the revelry.

I'll know her by here wild-rose face, her floatin' curling hair,
By the neat black skirt and frilly blouse she always loved to wear,
I've never looked at wimmin since, but at the township ball
I'll tell her all my faithful love-my hopes, and dreams and all.

Oh! the band is playing gaily, but alone I sit apart,
Watching all the merry dancers, with a sore and aching heart;
Gaily old friends greet each other, but my head is in a whirl,
As I watcher her twirling past me-Dan O'Grady's little girl.

She's grown stout - she's got a shingle - and her skirt's just on her knee
Sure the girl that I remember's not the girl she used to be,
And the merry lilting music ringing out into the night,
Seems to mock my dying fancies and my dream of lost delight.

Now the band is playing softly-'tis the waltz we used to know,
And I'll have to ask her for it, for the sake of long ago,
But ah! The dear grey eyes of her, uplifted now to me,
And the unchanged heart beneath them, full of truth and purity.

'Tis a woman's heart that matters, fashions come and fashions go,
And what signifies a shingle, for a shingle sure can grow,
All my lonely years are over, I'm as happy as an earl,
Looking forward to the future with O'Grady's little girl.


Рецензии