Плавание Элис Г. Крист
Наше Плавание, с англ.
Мы в рейс пойти решили, мой Капитан и я.
По глади вод
легко плывёт
послушная ладья.
Украсив розами её от носа до кормы,
С попутным свежим ветерком пустились в море мы.
Так мы вдвоём и плыли -- мой Капитан и я,
А невдали
от нас цвели
счастливые края.
Непроторённые моря не соблазняли нас,
Наш кормчий, верная Любовь, вперёд вела баркас.
Увы нам! Очень скоро мой Капитан и я
Попали в смерчь,--
открылась течь...
не выдай, верея!
Но ветер выл, и шторм грозил отправить нас ко дну,
Он наши розы с лодки смыл и пошвырял в волну.
И мы с тех пор не пели, ни я, ни спутник мой,
Но среди тьмы
бок о бок мы
сражались с бурей злой.
И вот -- спаслись, хотя могли погибнуть много раз,
И ныне радостный мотив звучит в сердцах у нас.
Любовь -- наш кормчий верный; ведя баркас, она
Поёт псалом...
ее огнём
вся ночь освещена.
И песнь всё громче, вопреки всем шквалам и ветрам,
И с этой песнею нельзя свернуть и дрогнуть нам.
Плывём мы, неразлучны, мой Капитан и я,
Ныряет чёлн
средь бурных волн,
им противостоя.
И если верная Любовь вперёд ведёт челнок,
То нет на свете моряков счастливей, видит Бог!
-------------------------------------
Об авторе по разным Интернет-источникам.
Элис Герин Крист (англ. Alice Guerin Crist, 1876- 1941): австралийская поэтесса, писательница,
журналистка.
Элис родилась в Ирландии, ее родители эмигрировали в Австралию, когда ей было всего два года,
однако ее происхождение впоследствии всегда отзывалось в ее творчестве.
Тяга к литературе обнаружилась в ней с малолетства, и она продолжала активно заниматься
писательством несмотря на значительные периоды, когда ей приходилось концентрироваться на
работе на ферме и заботе о своих пятерых детях. Плодовитый автор стихов и рассказов, она широко
публиковалась в австралийской светской и религиозной прессе.
Будучи женой поселенца, а по роду занятий учительницей, она не понаслышке знала все проблемы
и трудности приезжих. Крист писала о своем сельском и домашнем опыте, часто восхваляя красоту
буша, добродетель и труд ирландских австралийских пионеров. Кельтское влияние сказывалось
в ее стихах об эмигрантской ностальгии, а также в стихах о духах и феях ее родной Ирландии.
Ее первая книга стихотворений была опубликована в 1927 г. в Сиднее, год спустя вышел ее роман
"Вперед, Братья!", а затем она стала редактором детской страницы одного католического
издания. Страница Крист, как и ее стихи, представляла собой изобретательную смесь католического
ирландско-австралийского национализма, домашней добродетели и любви к природе.
Ее деятельность была неоднократно отмечена почетными государственными наградами.
-------------------------------------
Оригинал
Alice Guerin Crist (1876 - 1941)
THE VOYAGE
We planned a glorious voyage, my Captain bold and I,
To sail in bliss on summer seas while halcyon days went by;
And underneath a speckless sky in a little dancing breeze,
We decked our craft with roses, and launched it on the seas.
Yes - we would sail together, my Captain gay and I.
Past miles and miles of blossomed shore, with sheltering harbours nigh;
We would not tempt the trackless seas, nor roam the waters dark,
Les Love, the tricksy pilot, should e'er desert our bark.
Alas! For all our planning, my Captain brave and I,
We drove before a whistling gale beneath a lowering sky;
For the fierce storms came up on us scarce half a league from home,
And flung our crimson roses in the bitter blinding foam.
Silent our lilting love songs, untouched our gay guitar,
As side by side we toil and strive where raging tempests are;
But though in ceaseless labour our earnest days are spent,
A voiceless song is in our souls' a song of glad content.
For Love, the tricksy pilot, still at our helm he sings,
Our darkest night is luminous with torchlight from his wings;
Loudly he sings and sweetly above the whistling gale,
And with Love's music in our hearts, how could we turn or quail?
Content we sail together, my Captain true and I,
Unheeding of the raging waves, or of the threatening sky;
With His strong hand to guard us, and Love to guide the boat,
The happiest pair of mariners that God has set afloat.
Свидетельство о публикации №123090502500