Бэнши, по стихотв. Элис Г. Крист

По мотиву баллады Элис Крист (1876 - 1941)
Бэ'нши*, с англ.

Мы шли к вечерне дорогой лесной,
Рози и я, Рози и я,
И вдруг услышали за спиной
Крик бэнши, голос небытия.
Едва виднелся во тьме погост,
Там тисы и вязы стояли в рост,
И в зимнем мертвенном свете звёзд
Посверкивала колея.

От страха мы задрожали там,
Рози и я, Рози и я,
И нас накрыли,- казалось нам,-
Зловещих, растерзанных туч края.
Хотя мы хлебнули невзгод сполна,-
Мы верили в лучшие времена,
И что же?- гибель сулит она,
Ужасная ворожея!

-- Кто первым должен уйти из нас,-
Ты или я, ты или я?
Кому умереть предстоит сей час?--
Вздохнула горько любовь моя.
Сказал я: не слушай вещуньи той,
Давай молиться Деве святой,
Да снизойдет она с добротой
К тому, кто просит ея.

Не зная, что нашим бедам конец,
Рози и я, Рози и я
В молитве излили весь жар сердец,
Пред светлым образом предстоя.
Был скряга-фермер в моей родне,-
Теперь, оставив наследство мне,
Он умер... вот бэнши по нём зане
И плакала, вопия.

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии.

* Бэ'нши в ирландском фольклоре -- ужасные феи. Обычно они бродят крадучись среди деревьев,
либо летают, издавая пронзительные дикие вопли, предвещающие смерть кого-либо из близких.
Внешний вид бэнши разнится от уродливой старухи до бледной красавицы.
Крик этого духа печальнее всех других звуков на земле.

-------------------------------------

Об авторе по разным Интернет-источникам.

Элис Герин Крист (англ. Alice Guerin Crist, 1876- 1941): австралийская поэтесса, писательница,
журналистка.
Элис родилась в Ирландии, ее родители эмигрировали в Австралию, когда ей было всего два года,
однако ее происхождение впоследствии всегда отзывалось в ее творчестве.
Тяга к литературе обнаружилась в ней с малолетства, и она продолжала активно заниматься
писательством несмотря на значительные периоды, когда ей приходилось концентрироваться на
работе на ферме и заботе о своих пятерых детях. Плодовитый автор стихов и рассказов, она широко
публиковалась в австралийской светской и религиозной прессе.
Будучи женой поселенца, а по роду занятий учительницей, она не понаслышке знала все проблемы
и трудности приезжих. Крист писала о своем сельском и домашнем опыте, часто восхваляя красоту
буша, добродетель и труд ирландских австралийских пионеров. Кельтское влияние сказывалось
в ее стихах об эмигрантской ностальгии, а также в стихах о духах и феях ее родной Ирландии.
Ее первая книга стихотворений была опубликована в 1927 г. в Сиднее, год спустя вышел ее роман
"Вперед, Братья!", а затем она стала редактором детской страницы одного католического
издания. Страница Крист, как и ее стихи, представляла собой изобретательную смесь католического
ирландско-австралийского национализма, домашней добродетели и любви к природе.
Ее деятельность была неоднократно отмечена почетными государственными наградами.

-------------------------------------


Оригинал
Alice Guerin Crist (1876 - 1941)
THE BANSHEE

As we came down the old boreen,
Rose and I -- Rose and I,
At vesper time on Sunday e'en,
We heard a banshee cry!
Beyond the churchyard dim and dark,
'Neath whispering elms, and yew-trees stark,
Where our star shone - a corpse - like spark -
Against the wintry sky.

We heard and shuddered sick with dread,
Rose and I -- Rose and I,
As the shrill keening rang o'erhead
Where cloud-wrack floated high.
Our two young hearts long, sorely tried,
By poverty and love denied
Still waiting for some favouring tide,
And now! Death come so nigh.

"Which of us two is called away
You or I --You or I?"
I heard my patient poor love say,
With bitter plaintive sigh.
"Neither, dear girl," I bravely said,
"To Mary Mother bow your head,
And cry for help to Her instead,
Nor heed the Banshee?s cry".

We raised our hearts in fervent prayer,
Rose and I -- Rose and I,
Nor knew our troubles ended there,
Our happiness came nigh.
For 'twas the grim old farmer, he-
My only kin, rich, miserly,
Who, dying left his wealth to me -
For whom the banshee cried.


Рецензии