72

Оригинал Сонета-71 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

      O lest the world should task you to recite
      What merit lived in me that you should love,
      After my death, dear love,  forget me quite;
      For you in me can nothing worthy prove,
      
      Unless you would devise some virtuous lie
      To do more for me than mine own desert,
      And hang more praise upon deceased I
      Than niggard truth would willingly impart:
      
      O lest your true love may seem false in this,
      That you for love speak well of me untrue,
      My name be buried where my body is,
      And live no more to shame nor me nor you:
      
      For I am shamed by that which I bring forth,
      And so should you, to love things nothing worth.
======================

      Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
      какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
      после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
      так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
      
      если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
      чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
      и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
      чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
      
      О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
      что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
      пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
      и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,

      так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
      и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.

--------------------
Гюго:

Ой ! чтобы мир не призвал тебя рассказать
какая заслуга жила во мне, что ты меня так любил
после моей смерти — дорогая, забудь меня совсем;
ведь ты не мог показать мне ничего стоящего,

Если только ты не придумаешь какую-нибудь праведную ложь,
дать мне больше, чем я заслуживаю,
и ты покроешь мою угасшую жизнь еще большей похвалой
чем скупая истина спонтанно позволила бы.

Ой ! чтобы твоя любовь, такая верная, не оказалась лгуньей
в незаслуженной похвале меня по твоему снисхождению,
пусть мое имя будет похоронено вместе с моим телом, скорее
чем пережить меня из-за твоего замешательства и моего.

   Потому что мне стыдно за то, как мало я стою, и тебе было бы стыдно
   также о твоей любви к недостойному существу.

===

Кароче! Я помру, и тут-же рать -
Моих друзей-соратников толпа -
Потребует чявой-то рассказать,
Не зарастала, чтоб ко мне тропа.

Но если сочинишь какой-то бред,
Что я крупнее раза в полтора,
То этим нанесёшь похлеще вред,
Чем полстакана коньяка с утра.

О, чтоб твоя дюбовь была чесна,
И не врала по прихоти благой,
Пусть мною овладеет сатана,
И чтоб иные, ну ни в зуб ногой.

Поскольку, аз есмь атом, нищ и наг,
И прихвачу тебя с собою в мрак.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.