Сонет 102, У. Шекспир

СОНЕТ 102, У Шекспир
Галина Подольская
(поэтические переводы)
'ТЕБЯ НЕ СТАНУ УТОМЛЯТЬ СВОЕЙ Я ПЕСНЕЙ'
*******
Любовь окрепла, но сменила внешность;
Люблю сильней, но всё таю в себе:
Любовь – товар, когда её сверхценность
Владелец обнародует везде.
К нам юная любовь пришла весною,
Душевной песней я её встречал,
Так пел наш соловей ночной порою,
Но пред зарёю вешней умолкал:
Хоть лето красно так, как пастораль,
Но пела Филомела очень грустно,
Неслись те тягостные трели вдаль,
Всю сладость ночи заглушая буйством.
  И я, как соловей, сейчас умолкну,
  Своей чтоб песней не сбивать всех с толку.
*******
Вариант поэтического перевода третьего катрена и замка':
*******
Не то, чтоб стало неприятным лето,
От гимнов скорбных затихала ночь,
Так тягостно звучали звуки с веток,
Не в силах прелесть убыль превозмочь.
  Сам не даю теперь устам я воли,
  Не докучать чтоб песнею всем боле.
*******
Вариант замка':
*******
  Замолкнуть я готов как соловей,
  Не докучать чтоб песнею своей.
*******
  Так я спешу язык свой придержать,
  Чтоб песней лишний раз не утомлять.
*******
  Устам теперь я воли не даю,
  Чтобы не стать подобно соловью.
*******
Sonnet 102
by William Shakespeare
***
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
  Therefore like her, I sometime hold my tongue,
  Because I would not dull you with my song.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне:
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела* поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета:
не потому, что лето не так приятно, как то время,
когда ее** печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому, что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют драгоценное очарование.
  Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
  не желая наскучить тебе своей песней.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Моя любовь окрепла, хотя и кажется более слабой;
Я люблю не меньше, хотя шоу выходит все реже:
Эта любовь продается, чье богатое почитание
Язык владельца издает звуки повсюду.
Наша любовь была новой, и тогда, только весной,
Когда я имел обыкновение приветствовать его своими словами,
Как поет Филомела в летнем саду,
И останавливает свою трубку в разгар более зрелых дней:
Не то чтобы лето сейчас стало менее приятным
Чем когда ее скорбные гимны заглушали ночь,
Но эта дикая музыка отягощает каждую ветку,
И сладости, ставшие обычными, теряют свое дорогое наслаждение.
  Поэтому, как и она, я иногда придерживаю язык,
  Потому что я бы не стал утомлять тебя своей песней.
*****
*Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
** В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).
*****
-----------------------


Рецензии