Начало осени Herbstanfang

Herbstanfang

Schon versucht der Herbst uns wieder
sein Gemuet und Sinn zu zeigen;
selten hoert man  frohe Lieder
von den Voegeln bunten Reigen.

Leise spinnt die Nacht den Faden
fuer den Nebel  in der Ruhe,
seltsam treiben blasse Schwaden
Irrenspiel in Morgenfruehe.

Und im nebligen Gebilde
sieht man, wie die Schatten tanzen,
und es scheint, dass es erklinge
eine Sommerschlussromanze...

Начало осени

Перевод автора:

Осень вновь уже стремится
лик и нрав явить природе ;
На ветвях не трелит птица
в пёстром, ярком хороводе,

До рассвета ночь-ткачиха
ткёт туманов ткань умело
очень нежно, очень тихо
из пушистой нити белой,

И в туманных бликах света 
чьи-то тени кружат танцы,
слышно, как, прощаясь,  лето
там поёт свои романсы...

   *************
Перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/2023/09/10/677

Хочет нам всем снова осень
Дух свой истинный представить:
Птиц нельзя уже средь сосен
В хороводе петь заставить.

Ночь прядёт искусно нити
Для молочного тумана.
Утром ранним его лики
Игры водят для обмана.

И в строю туманном этом
Тени словно пляшут танцы,
Кажется, поёт там лето
На прощание романсы.

2 вариаант:

И в игре безумной этой
Тени словно пляшут танцы.
Лето песней недопетой
Шлёт последние романсы.

Schmoelln, 02.09.2023

Вдохновение от стихотворения Евгении Рупп "Осень-осень!"
http://stihi.ru/2023/09/01/483


Рецензии
Тиночка, замечательно: точно, лирично, нежно!
Обнимаю нежно
Ри

Римма Батищева   05.09.2023 15:10     Заявить о нарушении
Риммочка, спасибо!

Тема осени и туманов не отпускает меня!

С улыбкой,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   06.09.2023 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.