Забыть тебя я не могу...

(Вольный перевод стихотворения
                Роберта Бернса "Прекрасная Пэг")

Мне вспомнился тот утомлённый день,
К ворота нашим шёл я в ожиданьи,
О, дорогая Пэг, мелькнула тень
Твоя,- и звонкий смех вслед...- О свиданьи

Мечтал нетерпеливо: абрис твой,
Твоя улыбка,- всё перед очами
Моими, от волненья сам не свой,-
Влюблён же был в тебя, не спал ночами,

О, королева!- За руки взялись
И - вниз к реке, что извивалась плавно,
Уставшие, к беседке добрались,
Шептались там...- Забыть как?- Было славно...


As I cam in by our gate-end,
As day was waxen weary,
O wha cam tripping down the street
But bonnie Peg, my dearie!

Her air sae sweet, and shape complete,
Wi' nae proportion wanting,
The queen of love did never move
Wi' motion mair enchanting.

Wi' linked hands we took the sands
Adown yon winding river;
And, oh! that hour, and broomy bower,
Can I forget it ever!—

Андрей Цырульник


Рецензии