ННС Звёзды Райнера Рильке

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из  Райнера Рильке (1875 - 1926)
Звёзды, с нем.

Блещут  благие
                звёзд средоточья,
столь далеки и 
                чу'дны, но вот
голубоватой
                ясною ночью
звёзды слетают с горних высот.

Падают, властным влекомы желаньем,
сыплются сквозь бесконечность миров 
наземь,
                вплетаясь любовным сияньем
в чистые грёзы невинных цветов.

Но чуть рассвет занимается алый,
к небу взлетают в усталой тоске...
Ты замечал ли
                звезды запоздалой
Отблеск
                на розовом лепестке?



Оригинал
Reiner Maria Rilke  (1875 - 1926)
Sterne

Seliger Sterne schimmernde Scharen
Schweben so ferne, blinken so schoen;
Aber in blauenden Naechten, in klaren,
Gleiten sie leise von einsamen Hoeh’n.

Stuerzen, von siegender Sehnsucht getrieben,
Jaeh durch der Welten unendlichen Raum
Nieder und weben ihr leuchtendes Lieben
Ein in der Blueten keuschen Traum.

Doch wenn im Osten der Tag sich roetet,
Muessen zurueck sie, verblichen und matt.
Sahst du denn niemals noch ein verspaetet
Sternlein hangen am Rosenblatt?

                1894


Рецензии
Доброго времени суток, Лев Игоревич,
Очень хороший, адекватный перевод по всем правилам перевода! Редко в последнее время встречаются настолько мастерски отточенные переводы Рильке.
Спасибо

с уважением

Галина Бройер   02.09.2023 03:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, за отклик.

Это стихотворение из раннего Рильке, и оно еще доступно разуму.
Видел на П.ру, какие баталии разворачиваются вокруг РР.
По большей части его творчество - материя весьма тёмная.

Желаю Вам успехов.

Лев Игоревич   02.09.2023 08:19   Заявить о нарушении
Зравствуйте, Лев Игоревич,
«Тёмная материя», говорите? Да нет, скорее некоторые переводящие подходят к переводам с «тёмной энергией». Запредельность поэтики Рильке действительно порой зашкаливает, но именно его «светлая энергия» может способствовать приближению к рильковской рефлексии поэтической картины мира… а так, конечно, Райнер Р. у каждого свой… у одних с «А», у других с «Е».
Но одно совершенно ясно: Его нельзя переводить вычурно, с несвойственными «приукрасами-прибамбасами», и также незачем чересчур упрощать… он лучше без всего этого… хотя, безусловно, есть читатели, которые предпочитают эти близкие их духу прибамбасы:)
Возвращаясь к данному переводу, замечу, пожалуй, что у Вас прежде всего хорошее языковое чутьё, что позволило Вам выполнить достойный Рильке перевод. Когда не чувствуешь макропросторы, блуждаешь в тёмных микросферах:)
И Вам успехов и дальнейших переводов и надеюсь, что наше знакомство на этом не закончится.

Галина Бройер   02.09.2023 11:05   Заявить о нарушении