49. Я не теряла много - Э. Дикинсон

Я не теряла много, лишь дважды
Всё ушло, как в песок;
Дважды пришла я нищей
К двери, за которой Бог!
       
Ангелы, дважды спустившись,
Меня наделили всем. 
Мошенник! Вор, Боже!
Я снова осталась ни с чем.
                1.09.2023

49. I never lost as much but twice
                Emily Dickinson

I never lost as much but twice,
And that was in the sod;
Twice had I stood a beggar
Before the door of God!

Angels — twice descending,
Reimbursed my store — 
Burglar! Banker — Father!
I am poor once more!

———————— 

sod I - 1.n 1) дёрн; дернина
   2) поэт. земля;
   under the sod - в могиле
beggar - 1.n 1) нищий
   2) разг. см. fellow

descend - 1) спускаться,
   сходить;
   to descend a hill -
   спуститься с холма
   2) опускаться, снижаться
   3) происходить;
   to descend from a peasant family -
   происходить из крестьянской
   семьи
   5) пасть; опуститься (морально);
   унизиться
reimburse - возвращать,
   возмещать сумму
burglar - вор-взломщик,
   громила
banker I - 1) банкир
   2) карт. банкомёт
more - 2.adv 1) (сравнит. ст.
   от much) больше
   3) ещё, опять, снова;
   once more - ещё раз

   


Рецензии
Александр Георгиевич, спасибо за Ваш перевод и отдельно за прилагаемый к нему словарик. Он позволяет читателю увидеть знакомое стихотворение с иного, нового ракурса и прикоснуться к сложной работе поэта переводчика.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   06.09.2023 11:41     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   06.09.2023 21:28   Заявить о нарушении
Хорошо, живой перевод получился.

Сергей Долгов   18.10.2023 00:03   Заявить о нарушении