Ляпис-Трубецкой. Опыт поэтического перевода

     Напомним читателю, в особенности юному, что Ляпис-Трубецкой — ещё недооценённый крупный советский поэт гражданского профиля, современник небезызвестного Остапа Бендера (достойного сына своего отца, турецко-подданного). Приходится сожалеть, что в экранировках нарратива, связанного с судьбой Остапа, его нетленный  образ несколько вульгаризован, а крупный поэт вообще остался за рамками сценариев.

    Громадная работа Комиссии по расследованию творческого наследия этого крупного поэта (председатель — не менее крупный Р. Приборов) выявляет всё новые и новые грани в этом наследии и, соответственно, в крупном таланте Ляписа. Одной из этих граней оказался поэтический (творческий, высокохудожественный) перевод, один из образцов которого мы приводим. Оригинал является, по-видимому, сонетом крупного английского поэта В. Шекспира (по другой версии У. Шекспира). Вот этот текст на странице, вырванной из какой-то явно зарубежной книги и найденной среди квитанций и повесток, связанных с неумолимо преследовавшими поэта крупными алиментами. Итак.

From fairest creatures we desire increas,
And dig deep trenches in the beauty’s field,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
And being frank she lends to those are free,
For never-resting time leads summer on
Which happies those that pay the willing loan;
Yet mortal looks adore his btauty still.
In singleness the parts that thou souldst bear.
Look! What unthrist in the world doth spend
Shall hate be fairer lodg’t than gentle love?
Look, whom she best endow’d, she gave three more;
And die as fast as they see others grow;
O! none but unth rifts. Dier me love, you know,
“Thy еnd is truth’s and btauty’s doom and date”.

     На обороте этой страницы от руки начертан перевод, без сомнениий принадлежащий перу Ляписа-Трубецкого:

Прекраснейших созданий увеличить
Желаем мы. Глубокие траншеи на
Красавиц поле рыть хотим,
Чьи репарации свежи, когда б
Сейчас не обновить, и, честно говоря,
Она даёт взаймы тем, кто бесплатен; ибо
Не отдыхающее время никогда
Ведёт на лето. Что тех радует, проплатит
Кредит кто добровольно. Всё ж пока
Красу его взгляд смертных обожает
В частях отдельных, что тебе
Приходится влачить. Смотри же,
Какая нечисть одарила  лучше всех. Она
Дала в три раза больше. Умирают
Столь быстро, как глядят: растут другие.
О! Но ничего, кроме разломов. Дорогая
Моя любовь, ты знаешь, что «Конец твой
Есть дата Истины и Красоты».

     Чтобы оценить творческий подвиг поэта-переводчика, надо вспомнить, что он не имел ещё возможности скачать что-либо откуда-либо. Даже переводчика в Гуглях ещё не было, так что поэту приходилось прибегать к не бесплатной помощи создателя подстрочников. Тем не менее заложенные Ляписом великие традиции живут и размножаются, чему мы все очевидцы.


Рецензии
Перевод блистателен. Труды уважаемой комиссии достойны всяческих похвал, а также тугриков и сырников.
Да продлятся и впредь и да будут успешными пкропотливые разыскания!
Да пребудет нетленной слава великого поэта, украсившего своим костлявоязычеством горизонты словесности!
Мы, голые Ландцы станем в наших степях ещё более дикими и, стало быть, могучими, прикоснувшись к творчеству незабвенного грандмастера, за что и благодарим достославную комиссию, вернувшую свет разума на положенное ему место.

Маша Бубенцова   31.08.2023 23:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Маша! Доброго времени года!

Благодарю, благодарю Вас. А то некоторые члены нашей Комиссии по расследованию за моей спиной шепчутся, будто наш кропотливый труд общественно бесполезен, якобы г. Ландцев ничем не проймёшь. Но Ваш благожелательный отзыв уличил их в грубой ошибке и глубоком заблуждении.

Ляпис-Трубецкой — это гордость ушедшей славной эпохи! Да живёт и процветает наука ляпсоведения!

До свидания. Р. Приборов.
"Подпись заверяю". Н.Н.Смирнов Двадцатый.

Николай Смирнов 20   01.09.2023 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.