Сонет 101, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ИСПОЛНИТЬ ДОЛГ СВОЙ НАУЧУ Я МУЗУ'
*******
Загладишь, Муза, чем ты часть вины,
За небреженье истиной прекрасной?
Зависит та от чар моей любви;
В том и твоё достоинство негласно.
Не скажешь ли ты, Муза, мне в ответ:
`Не красят Верность, цвет в ней постоянный,
Кисть в Красоте не сме`нит суть и цвет;
Лишь лучшее есть в лучшем, Богом данном`?
К хвале Он глух, знать будешь ты немой?
Лжи нет в тебе, не защищай всевластье,
Чтоб миновать гробницы золотой,
Его прославь в грядущем в одночасье.
Свой, Муза, исполняй священный долг,
Чтоб Друг предстать в веках прекрасным мог.
*******
Sonnet 101
by William Shakespeare
***
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине*, расцвеченной красотой?
И истина, и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь, и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
`Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению`?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать,
чтобы он долгое время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
О муза-прогульщица, чем ты загладишь свою вину
За твое пренебрежение истиной, окрашенной в красоту?
И истина, и красота зависят от моей любви;
Так поступаешь и ты, и в этом твое достоинство.
Отвечай, Муза, не скажешь ли ты, может быть,
"Истина не нуждается в цвете, когда ее цвет зафиксирован,
Красота без карандаша, красота – это истина, которую нужно изложить;
Но лучшее есть лучшее, если его никогда не смешивать"?
Из-за того, что он не нуждается в похвале, неужели ты будешь немым?
Не оправдывай так молчание, ибо в тебе нет лжи
Чтобы он намного пережил позолоченную гробницу,
И быть прославленным во веки веков еще предстоит.
Тогда исполняй свой долг, Муза; я научу тебя, как
Чтобы он казался таким далеким отсюда, каким он предстает сейчас.
*****
* См. примечание **) к переводу сонета 14. Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
-----------------------
Свидетельство о публикации №123083006368