El Extraviado, по ст. А. Сигера

По мотиву ст. Алана Сигера (1888 - 1916)
El Extraviado (Затерявшийся, исп), с англ.


Я на крыльях морского бриза
                над лучистой грядой холмов
воспарил высоко-высоко, словно радужный мотылёк;
я оставил рутину будней, край знакомых полей, садов,
вслед за облаком ветер к границам мира меня повлёк.


Так и сбился с торной дороги я,
                ибо, к небу подняв глаза,
устремился путём ветров вслед за облаком наверху,
и теперь меня окружала солнечная бирюза,
и стелил я простую дерюжку, когда ночевал во мху.


Вечера пустых горизонтов --
                как опалы чистой воды,
на траве зелёных долин только тучек бегущих тень,
а ещё города, где зреют для нас плоды
авантюр, приключений и радостей каждый день.


Мир фантазий и  странствий, меня принимаешь ты,
ты для тех, кто сбежал оттуда, где времена
лишены благоденствия света и красоты,
где земная юдоль любовью не освящена.


Мне не нужен отдых, я жажду теперь и впредь
видеть прелесть природы в любом лице и цветке,
на лугах, в небесах, в горах,- и насытившись, умереть
как и жил, опьянённый радостью, налегке.


Над лазурным простором морей озорным ветерком несом,
я не сдерживаю порыв и куда захочу, плыву,
озарён полуденным светом, свободен и невесом,
в упоеньи от мира --  в грядущую вечную синеву.



P.S.
Видеоклип Александры Базловой по этому тексту
http://dzen.ru/video/watch/65e1660311c8ff70d2951d73


-------------------------------------

Об авторе по https://poetandpoem.com/Alan-Seeger и др.

Алан Сигер (англ. Alan Seeger, 1888 - 1916): американский поэт.
Родился в Нью-Йорке в семье предпринимателя. В 1900 г. Сигеры на несколько лет переселились
в Мексику, и местные впечатления сказались позднее в поэзии Алана.
В 1902 г. он поступил в частную школу, затем стал студентом Гарварда, где начал выпускать свою
газету, а потом переехал во Францию и наслаждался жизнью парижской богемы.
Вскоре после начала Первой мировой войны он вступил в Иностранный легион, и летом 1916 г.
погиб в битве на Сомме при атаке немецких позиций.
Стихи Сигера были посмертно опубликованы в 1917 г., в их числе было и его самое известное
стихотворение "Рандеву со смертью", где выражено желание ранней и славной кончины.
Много позже оно стало любимым произведением президента США Джона Ф. Кеннеди, которое он
часто цитировал.
Сокурсник Сигера по Гарварду знаменитый поэт Т. С. Элиот написал о нём в лондонском
литературном журнале, отмечая, что «Сигер серьезно относился к своей работе и тратил на нее
много сил. Он писал хорошо и старомодно...  слог его высокопарный, пышно украшенный и
торжественный, но эта приподнятость имеет естественный характер...  Алан Сигер, как может
подтвердить всякий, кто знал его, прожил свою жизнь с безупречным поэтическим достоинством».

-------------------------------------


Оригинал
Alan Seeger
EL EXTRAVIADO

Over the radiant ridges borne out on the offshore wind,
I have sailed as a butterfly sails whose priming wings unfurled
Leave the familiar gardens and visited fields behind
To follow a cloud in the east rose-flushed on the rim of the world.

I have strayed from the trodden highway for walking with upturned eyes
On the way of the wind in the treetops, and the drift of the tinted rack.
For the will to be losing no wonder of sunny or starlit skies
I have chosen the sod for my pillow and a threadbare coat for my back.

Evening of ample horizons, opaline, delicate, pure,
Shadow of clouds on green valleys, trailed over meadows and trees,
Cities of ardent adventure where the harvests of Joy mature,
Forests whose murmuring voices are amorous prophecies,

World of romance and profusion, still round my journey spread
The glamours, the glints, the enthralments, the nurture of one whose feet
From hours unblessed by beauty nor lighted by love have fled
As the shade of the tomb on his pathway and the scent of the winding-sheet.

I never could rest from roving nor put from my heart this need
To be seeing how lovably Nature in flower and face hath wrought, --
In flower and meadow and mountain and heaven where the white clouds breed
And the cunning of silken meshes where the heart's desire lies caught.

Over the azure expanses, on the offshore breezes borne,
I have sailed as a butterfly sails, nor recked where the impulse led,
Sufficed with the sunshine and freedom, the warmth and the summer morn,
The infinite glory surrounding, the infinite blue ahead


Рецензии