Далила, по мотиву А. Гордона

По мотивам ст.  А.  Гордона (1833 - 1970)
Далила (рассказ по картине), с англ.

"Светило сошло с небосклона,
Багрянцем окрасился он.
На ложе -- подушки Сидона*
И древнего Тира* виссон.
Лишь ветер вздыхает порою,
Высокие пальмы клоня.
Тебе ли страшиться, герою,
Пришествия нового дня?

Мерцают и кружатся снова
Бесчисленных звёзд светляки.
В шатры для кажденья ночного
Собрались мои земляки.
Послушны святому закону
(Не хмурься, любимый!),- они,
Язычники, богу Дагону*
Возносят хвалы искони.

Давай же завесы дверные
Опустим.  Пусть свечи струят
Сиянье на блюда златые,
На полный нектаром гранат.
Пусть в царственном кубке искрится
Хеброна* густое вино,
И пенье служанки-девицы,-
Пусть нас услаждает оно.

О юности буйной веселье!
О радость свободной любви!
Как жил ты привольно доселе,-
И впредь невозбранно живи:
Господь не ослабит нимало
Сил плоти твоей оттого...
Кто' яростней бился, бывало,
За слово и дело Его?!"

                ***

О нет, берегись ее, воин!
Тлетворна ее красота!
Язык словно жало раздвоен,
И скользкие лживы уста.
От чар ее нету защиты,
И витязь, искусный в войне,
Припав к алтарю Афродиты,
В её истребится огне.

Ты был беспощаден с врагами,
Ты дрался один с их ордой,
Однажды твоими руками
Разорван был лев молодой.
Но вьются волос ее пряди,
Нежна белоснежная грудь,
И ночи с возлюбленной ради
Ты дашь ей себя обмануть.

Уснешь ты под сладкое пенье
Под кровом ночной темноты,-
И лезвия прикосновенье
Едва ли почувствуешь ты.
Жила' в волосах твоя сила,
Ты был своим Богом храним,
Но выстрижет кудри Далила
Движением ножниц одним.

О, чьих это факелов блики,
И чьи раздаются шаги
И дикие слышатся клики?--
В жилище вломились враги.
Настала минута расплаты,
Но взяли тебя не в бою.
Самсон, берегись!  супостаты
Явились по душу твою.

-------------------------------------

От переводчика, по разным интернет-источникам.

Далила: в Ветхом Завете -- женщина, предавшая богатыря Самсона. Вызвав своей красотой его
беззаветную любовь и преданность, она выведала секрет исполинской силы Самсона и выдала его
злейшим его врагам, филистимлянам.
Некоторые комментаторы Библии полагают, что в образе прекрасной обольстительницы воплощен
сам дьявол.

Самсон: ветхозаветный герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами,
поработителями израильтян.
Будучи от рождения посвящён Богу, он никогда не стриг свои волосы и с детства обладал невероятной
силой.  Когда однажды он встретил льва, который хотел броситься на него, Самсон схватил зверя и
разорвал его руками.

Случилось, что авантюрист и гуляка Самсон поддался страсти к коварной филистимлянке, красавице 
Далиле. Ей удалось узнать секрет его силы. "И усыпила его Далила на коленях своих, и призвала
человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила
его."  Тогда она разбудила героя, воскликнув «Самсон! Филистимляне идут на тебя».
Утративший силу Самсон был схвачен врагами, ослеплён, закован в цепи и брошен в темницу.
Через некоторое время филистимляне устроили храмовый праздник, на котором благодарили
своё божество Дагона за то, что он отдал в их руки Самсона. Между тем волосы Самсона
успели отрасти, и сила стала возвращаться к нему. «И воззвал Самсон к Господу и сказал:
Боже! вспомни меня и укрепи меня». И голыми руками он обрушил здание, и в развалинах
вместе с ним погибло множество врагов.

На тему этого предания создано большое число произведений во всех жанрах и родах искусства.
В частности, известно множество живописных полотен, исполненных по данному сюжету.
Какое именно имел в виду автор, "пересказавший" картину, вычислить трудно.
Здесь приведена для иллюстрации работа Джованни Барбьери (Гверчино), 1591-1666 г

См. также https://history.wikireading.ru/55810

--------------------------------------

* Сидон, Тир, Хеброн: древнейшие и богатейшие города Ближнего Востока, в наст. время
     соответственно Сайда и Сур в Южном Ливане и Эль-Халиль в Палестине.
* Дагон -- один из главных богов язычников-филистимлян.

-------------------------------------

Об авторе по https://poetandpoem.com/A-G-Stephens и Википедии

Адам Гордон (англ. Adam Lindsay Gordon, 1833 - 1870):  австралийский поэт, жокей,
полицейский и политик. 
Гордон получил образование в Англии. Несмотря на успехи в спорте, из Королевской военной
академии его отчислили из-за нарушения дисциплины и плохой успеваемости.
В юности он был очень необузданным и безрассудным, и отец отправил его в Южную Австралию,
где он поступил на службу в конную полицию. Уйдя в отставку, Гордон стал отличным наездникам
участвовал и брал призы в скачках с препятствиями.
Первые стихи опубликовал примерно в тридцатилетнем возрасте. Тогда же он был избран в
парламент Южной Австралии. Гордон неоднократно пытался заняться бизнесом, но делового
чутья не имел, и все его предприятия проваливались; в личной жизни  несчастья преследовали
его одно за другим. Им овладела депрессия, к тому же он неудачно упал с лошади и получил
серьезную травму головы, от которой так и не оправился полностью.
Современные специалисты считают последний стихотворный сборник Гордона важным
произведением австралийской литературы, но по его выходе он особого успеха не снискал.
Финансы Гордона пришли в полное расстройство, он не смог возместить расходы своему
издателю, и застрелился летом 1870 года в возрасте тридцати семи лет.

-------------------------------------

Оригинал
A-L Gordon
Delilah  [From a Picture]

The sun has gone down, spreading wide on
The sky-line one ray of red fire ;
Prepare the soft cushions of Sidon,
Make ready the rich loom of Tyre.
The day, with its toil and its sorrow,
Its shade, and its sunshine, at length
Has ended ; dost fear for the morrow,
Strong man, in the pride of thy strength ?

Like fire-flies, heavenward clinging,
They multiply, star upon star ;
And the breeze a low murmur is bringing
From the tents of my people afar.
Nay, frown not, I am but a Pagan,
Yet little for these things I care ;
'Tis the hymn to our deity Dagon,
That comes with the pleasant night-air.

It shall not disturb thee, nor can it ;
See, closed are the curtains, the lights
Gleam down on the cloven pomegranate,
Whose thirst-slaking nectar invites ;
The red wine of Hebron glows brightly
In yon goblet?the draught of a king ;
And through the silk awning steals lightly
The sweet song my handmaidens sing.

Dost thou think that thy God, in His anger,
Will trifle with nature's great laws,
And slacken those sinews in languor
That battled so well in His cause ?
Will He take back that strength He has given,
Because to the pleasures of youth
Thou yieldest ? Nay, God-like, in heaven,
He laughs at such follies, forsooth.

Oh ! were I, for good or for evil,
As great and as gifted as thou,
Neither God should restrain me, nor devil,
To none like a slave would I bow.
If fate must indeed overtake thee,
And feebleness come to thy clay,
Pause not till thy strength shall forsake thee,
Enjoy it the more in thy day.

Oh ! fork'd-tongue of adder, by her pent
In smooth lips !?oh, Sybarite, blind !
Oh, woman allied to the serpent !
Oh, beauty with venom combined !
Oh, might overcoming the mighty !
Oh, glory departing ! oh, shame !
Oh, altar of false Aphrodite,
What strength is consumed in thy flame.

Strong chest, where her drapery rustles,
Strong limbs by her black tresses hid
Not alone by the might of your muscles
Yon lion was rent like a kid !
The valour from virtue that sunders,
Is reft of its nobler part ;
And Lancelot's arm may work wonders,
But braver is Galahad's heart.

Sleep sound on that breast fair and ample ;
Dull brain, and dim eyes, and deaf ears,
Feel not the cold touch on your temple,
Heed not the faint clash of the shears.
It comes !?with the gleam of the lamps on
The curtains?that voice?does it jar
On thy soul in the night-watch ? Ho ! Samson,
Upon thee the Philistines are.


Рецензии