Фрагмент, по канве ст. А. Гордона

По канве ст. А.  Гордона (1833 - 1970)
Фрагмент, с англ.

Цветок, с утра невинный, тонкий яд
по каплям копит, и в вечерний час
сильнее источает аромат,
и слаще одурманивает нас.

И те, кому Фемидой суждено
идти на казнь,- когда настанет срок
пьют перед смертью терпкое вино,
а не простой лозы безвкусный сок.

И в песне ведьм, какой бы ни была
гортанною и дикою она,
в смешеньи нот отчаянья и зла --
волшебная поэзия слышна.

И тот соблазн, что нам внушает бес,-
он будет глубже в нас укоренён,
чем шопот, доносящийся с небес,
сколь бы блажен и ясен ни был он.


-------------------------------------

Об авторе по https://poetandpoem.com/A-G-Stephens и Википедии

Адам Гордон (англ. Adam Lindsay Gordon, 1833 - 1870):  австралийский поэт, жокей,
полицейский и политик. 
Гордон ролучил образование в Англии. Несмотря на успехи в спорте, из Королевской военной
академии его отчислили из-за нарушения дисциплины и плохой успеваемости.
В юности он был очень необузданным и безрассудным, и отец отправил его в Южную Австралию,
где он поступил на службу в конную полицию. Уйдя в отставку, Гордон стал отличным наездникам
участвовал и брал призы в скачках с препятствиями.
Первые стихи опубликовал примерно в тридцатилетнем возрасте. Тогда же он был избран в
парламент Южной Австралии. Гордон неоднократно пытался заняться бизнесом, но делового
чутья не имел, и все его предприятия проваливались; в личной жизни  несчастья преследовали
его одно за другим. Им овладела депрессия, к тому же он неудачно упал с лошади и получил
серьезную травму головы, от которой так и не оправился полностью.
Современные специалисты считают последний стихотворный сборник Гордона важным
произведением австралийской литературы, но по его выходе он особого успеха не снискал.
Финансы Гордона пришли в полное расстройство, он не смог возместить расходы своему
издателю, и застрелился летом 1870 года в возрасте тридцати семи лет.

-------------------------------------


Оригинал
A-L Gordon
A FRAGMENT

They say that poison-sprinkled flowers
Are sweeter in perfume
Than when, untouched by deadly dew,
They glowed in early bloom.

They say that men condemned to die
Have quaffed the sweetened wine
With higher relish than the juice
Of the untampered vine.

They say that in the witch's song,
Though rude and harsh it be,
There blends a wild, mysterious strain
Of weirdest melody.

And I believe the devil's voice
Sinks deeper in our ear
Than any whisper sent from Heaven,
However sweet and clear.


Рецензии