Сонет 80 Мой Шекспир

Пишу, лишаясь чувств, меня смутил
Тот, лучший дух, что славит твоё имя,
Хваля безмерно, не жалея сил,
Сковал язык мой виршами своими.
Но раз твоих достоинств океан
Готов принять поднявший скромный парус
Мой дерзкий барк, упрямством обуян,
С ним на волнах твоих ещё останусь.
Твоё вниманье может мне помочь
Плыть рядом, по бездонной глубине,
Или никчёмный бот исчезнет прочь,
В его высокомерия волне.

Тогда его успех в твоих глазах
Есть худшее: любовь моя - мой крах.


O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.

Sonnet 80 by William Shakespeare


Рецензии
"Плыть рядом, по бездонной глубине"- всегда приятней, чем в одиночку

А вот это меня ничуть не удивило: my love was my decay.

Как приятно,когда тебя кто-то любит...А вот если сам полюбил - это почти катастрофа. Известный факт! Шекспир это отлично понимал.👍😍

Спасибо, Саша. Замечательный перевод сонета.

Бобрякова Елена   28.08.2023 13:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
Вы мой ангел-хвалитель)))

Александр Лапшин 4   28.08.2023 14:39   Заявить о нарушении