В Лесу и на Холмах, по ст. А. Гордона
В Лесу И На Холмах, с англ.
Веет ветер весны с окрестных высот,
И на запах летит пчела.
Уловив его, каждый бушмен поймёт,
Что акация зацвела.
Верный конь мой, с тобою вдвоём с утра
Мы проделали длинный путь,
Мы устали, и нынче пришла пора
Нам немного передохнуть.
Я сниму с тебя сбрую, седло, дружок,
Их пристрою тут, на стволе,
Чтобы ты часок поваляться мог
По горячей бурой земле.
Будет нужно, я тебя позову,
Впереди у нас долгий день.
А пока можешь вволю щипать траву
В той вон рощице, там где тень.
Я под старым деревом, как в шатре,
И как будто теряю вес,
Лежа в зелени на моховом ковре
Под лазурным сводом небес.
Я один в этой дикой стране лесной,
В необъятном чужом краю,
И былое въявь встаёт предо мной,
Бередя всю душу мою.
-------------------------------------
От переводчика.
-------------------------------------
Об авторе по https://poetandpoem.com/A-G-Stephens и Википедии
Адам Гордон (англ. Adam Lindsay Gordon, 1833 - 1870): австралийский поэт, жокей,
полицейский и политик.
Гордон получил образование в Англии. Несмотря на успехи в спорте, из Королевской военной
академии его отчислили из-за нарушения дисциплины и плохой успеваемости.
В юности он был необузданным и безрассудным, и отец отправил его в Южную Австралию,
где он поступил на службу в конную полицию. Уйдя в отставку, Гордон стал отличным наездникам
участвовал и брал призы в скачках с препятствиями.
Первые стихи опубликовал примерно в тридцатилетнем возрасте. Тогда же он был избран
в парламент Южной Австралии. Гордон неоднократно пытался заняться бизнесом, но делового
чутья не имел, и все его предприятия проваливались; в личной жизни несчастья преследовали
его одно за другим. Им овладела депрессия, к тому же, упав с лошади, он получил
серьезную травму головы, от которой так и не оправился полностью.
Современные специалисты считают последний стихотворный сборник Гордона важным
произведением австралийской литературы, но по его выходе он особого успеха не снискал.
Финансы Гордона пришли в полное расстройство, он не смог возместить расходы своему
издателю, и застрелился летом 1870 года в возрасте тридцати семи лет.
-------------------------------------
Оригинал
A-L Gordon
BY Wood And Wold
Lightly the breath of the spring wind blows,
Though laden with faint perfume,
'Tis the fragrance rare that the bushman knows,
The scent of the wattle bloom.
Two-thirds of our journey at least are done,
Old horse ! let us take a spell
In the shade from the glare of the noon-day sun,
Thus far we have travell'd well ;
Your bridle I'll slip, your saddle ungirth,
And lay them beside this log,
For you'll roll in that track of reddish earth,
And shake like a water-dog.
Upon yonder rise there's a clump of trees?
Their shadows look cool and broad?
You can crop the grass as fast as you please,
While I stretch my limbs on the sward ;
'Tis pleasant, I ween, with a leafy screen
O'er the weary head, to lie
On the mossy carpet of emerald green,
'Neath the vault of the azure sky ;
Thus all alone by the wood and wold,
I yield myself once again
To the memories old that, like tales fresh told,
Come flitting across the brain.
Свидетельство о публикации №123082703071