Рихард Демель. Иначе
Du hast mir wundervoll beschrieben,
wie dich die Liebe fast zerbricht;
mich aber, du, mich liebst du nicht,
sonst wuerdest du mich anders lieben.
Sonst wuerdest du den Freund begluecken
und daechtest nicht an Ruf und Pflicht,
und dankbar w;rd' ich mein Gesicht
in deine seligen Br;ste druecken.
Sonst waer ich nicht so stumm geblieben,
wenn mir dein Mund von Liebe spricht;
Ich nicht! – Nein nein, du liebst mich nicht;
sonst – o, wie anders wuerd' ich lieben!
Richard Dehmel
(* 18.11.1863, † 08.02.1920)
Иначе
Любовью, пишешь, чуть не плача,
исчерпана-угнетена,
да ты в иного влюблена—
меня любила бы иначе:
вовсю дарила б счастье другу—
без счёту-выгоды, своя;
и благодарно б жался я
лицом к груди твоей упругой.
Я б не увёртывался— ты мне
напела б о любви
ко мне,
да ты меня не любишь, нет,
а я б— тебя, без той гордыни.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123082606905