Сонет 100, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВЕРНИСЬ, О МУЗА, ИСКУПИВ ВИНУ'
*******
Забыла, Муза, где мои ученья,
Что Власть могучую дают тебе?
В пустые песни вносишь вдохновенье,
Предметам тёмным свет сулишь вдвойне?
Вернись, вину чтоб искупить, о, Муза,
И Время разверни к благим стихам,
Пой тем, кто слышит, обладая вкусом,
Решимость, мастерство Перу придам.
Вглядись в лицо моей любви с улыбкой,
Одну морщинку в нём найдёшь, дерзай;
Сатирой будь, а Времени ошибку
Всеобщему презрению предай.
Любовь мою прославь в пустое время;
Прерви Косы, Меча кривого бремя.
*******
Варианты третьего катрена:
*******
В лицо моей любви взгляни, очнувшись,
Как тень ушедших лет – след от морщин;
Коль так, ты время заклейми, коснувшись,
Есть для сатиры множество причин.
*******
Очнись, глянь в нежное лицо любимой,
Следы одной морщинки в нём узри;
Коль есть – для Времени явись сатирой,
За вред им наносимый, зло призри.
*******
Варианты замка':
*******
Ты для моей люби создай во славу;
Меч Времени с Косой урежь по нраву.
*******
Любовь прославь, коль вред их жизни губит;
А скальп у Времени с Косой пусть Меч отрубит.
*******
William Shakespeare
Sonnet 100
***
Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despis d every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
благородными стихами время, так праздно потраченное;
пой для того уха, которое ценит твои песни
и сообщает твоему перу и мастерство, и тему.
Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
если да, то стань сатирой против увядания
и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
так ты остановишь его косу и кривой нож.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Где ты, Муза, которая так долго забывает
Говорить о том, что дает тебе всю твою мощь?
Тратишь ли ты свою ярость на какую-нибудь никчемную песню,
Затемняешь свою силу, чтобы осветить низменные предметы?
Вернись, забывчивая муза, и сразу же искупи свою вину
В скромных количествах время, так праздно проведенное;
Пой для слуха, который ценит тебя больше всего
И придает твоему перу как мастерство, так и аргументацию.
Встань, муза покоя, взгляни на милое личико моей любви,
Если у времени там выгравирована какая-нибудь морщинка;
Если таковые имеются, будь сатирой на разложение,
И презирай добычу времени повсюду.
Прославь мою любовь быстрее, чем время растрачивает жизнь впустую;
Да так, чтобы ты предотвратил его косу и кривой нож.
*****
Подстрочный перевод Владимира Овсищера:
*****
Где твоё мастерство, Муза, почему ты надолго забыла
Говорить о том, что даёт твою могучую власть?
Стоило ли тратить твоё вдохновение на никчемные песни,
Затемняющие твою силу отражать главные темы жизни?
Возвратись, забывчивая Муза, и искупи свою вину,
За бесцельно потраченное драгоценное время,
Пой тем, кто твои строки оценит,
И придай своему перу и мастерство, и убедительность.
Проснись, праздная Муза, и посмотри на нежное лицо моей любимой,
Если время обезобразило его хоть одной морщиной,
+Если да, не скрывай эту потерю,
При этом, презирай время за вред, наносимый им.
Прославь мою любовь быстрее, чем время пожирает жизнь,
И останови его безжалостную косу и меч.
*****
+Посвяти себя сатирическому осмыслению времени, заставь всех презирать его, если найдёшь на лице друга следы увядания.
*****
*Согласно расхожим представлениям эпохи, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового или даже безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).
------------
Свидетельство о публикации №123082600430