Сонет Я наблюдаю дивный небосвод

Сонет 33 Уильяма Шекспира в переводе
Самуила Яковлевича Маршака:

*=*=*
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омрачённым,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе!

.....................................................


-мой вольный перевод сонета 33
Уильяма Шекспира-

Я наблюдаю дивный небосвод:
В тот час светлеют горы и поля.
С любовью ярок солнечный восход,
Он с новой силой радует меня.

И света чувств мне не хватает вновь:
Не прячь во взоре ласковый прибой.
Мне так нужна сейчас твоя любовь —
Я не кляну утраченный покой!

Одной тобой живу в прекрасном сне,
Но я разгадку чувства не постиг.
Моя любовь подарена тебе,
Но ты приходишь только лишь на миг.

Моя любовь без солнца не живёт —
Ей важен свет и новый поворот!

25 августа 2023 г.


Рецензии
Чудесный вольный перевод,Ирина!
Уютного вечера!
С уважением и душевным теплом.

Александр Шелехин   27.08.2023 17:36     Заявить о нарушении
Александр, благодарю вас за тёплый отклик.
Всего самого лучшего и с самыми добрыми пожеланиями!

Ирина Лепкова-2   27.08.2023 18:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.