Таясу Мунетаке танка

Перевод с перевода на болгарский язык Красимиром Георгиевым
http://stihi.ru/2023/08/25/37

               о о о
Я у озера,
Где лотосы льют свежесть.
Не знаю когда

Кимоно поглотило
Тот бесподобный запах.


              о о о
Осень. Поляна
В ароматном клевере.
Странник не спешит
 
Обустраивать  ночлег, 
Любуясь  дивным видом.


               о о о
Одинок старик.
Спится тяжело ночью,
Сжавшись у углей.

Коль не угли  б в очаге,
дожил бы до рассвета?


               о о о
Горная тропка
Вся в вишневых  лепестках,
И я думаю –

Откуда она взялась
Вот эта метель…


               о о о
Глицинии  гроздь
Оплела  Суминое,
Удержав суда,

Приплывшие  к берегу
На её  ароматы.

* Глициния – красивая стелющаяся лиана, покрытая поникающими голубыми, фиолетовыми, розовыми или белыми цветками. Суминоэ — побережье недалеко от залива Осака в Тихом океане.


               о о о
Соловей на хижине
 
В горном крае, где
снега долго не тают
весть на рассвете

о приходе весны шлют
соловьиные трели.

*Аллюзия на произведения многих японских поэтов древности.



               о о о
Влюбленный светлячок

Не плачь  безумно,
а с молчаливой тоской
свети  светлячок,

точно как и я
в грёзах  о любви. 

* Светлячки — символ любовных желаний в традиционной японской поэзии.


               о о о
Не читаю книг,
что тянут тебя в века 
в сладком безделье   –

нет  счастливой  жизни
у  рыб заплывших  в невод.

* Намек на отношение автора к конфуцианскому комплексу гуманитарных дисциплин, входящих в программу классического образования.


               о о о
Осенние  дожди

Стесняют меня
бесконечные  дожди, 
но вспоминаю,

что деревья любят дождь,
и снова в душе покой.


               о о о
«Вряд ли выживут!» -
подумал я, сажая
Черенки в саду,

но пришла весна, а с ней 
и молодые вербы.



               о о о
Бушующий шторм 
Сорвал листву с деревьев
И я невольно вспомнил,

С запоздалой печалью, 
О разноцветье  сада.


о о о

Я, заслушавшись 
шумом бодрого бора,
вспомнил Сусаки
 
где, позабыв горести,
бродил в прошлом месяце.

* Сусаки — красивое побережье в устье реки Фукагава.



               о о о
Пью теплый саке
Созерцая  сад в снегу,
А где-то  в пути

Путешественник  застрял
Среди снежных сугробов...


               о о о
Сияние Луны 
на надутых парусах
рыбацких лодок.
 
От сердца завидую
Закинувшим неводы.


               о о о
Так безутешны
Вопли цикад средь ветвей,
Что от их писка

В летний полуденный зной
Дышать невыносимо.

* Цикады — насекомые отряда полужесткокрылых.


               о о о
В старинных песнях
воспета эта краса.
И все же сейчас,

как впервые, любуюсь
осенними кленами.


Рецензии
Превосходные строки)))

С уважением

Лейба Тигров   25.08.2023 21:58     Заявить о нарушении
Благодарю, Лейба!

Владимир Игнатьевых   27.08.2023 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.