Рен Ран. Птицы и цикады

Птицы и цикады


Ты говорил, что юность и наивность – лучшая пара первой любви.
Подобна лёгкому снегу, падающему на берег океана.
Пятое время года конечно однажды поставило пьесу.
Наше было время – встретиться.

Ты говорил – пустая бутылка подходит, чтобы загадать желание.
Есть место – тёплый ветер, лунный свет.
Тринадцатый месяц – ты появишься в точности как запланировано.
Уголок океана тоже – больше не отдалённейший.

Ты, высокомерный, гордый, улетел. Я уселась на насест лета.
Неслышимое признание – повторяется столь много лет.
Тоска с линии северной широты была муссоном унесена прочь.
Унесён прочь безмолвно задумавшийся профиль.
Унесено прочь стрекотание – пение поэм.

Ты, высокомерный, гордый, улетел. Я уселась на насест листа.
Ухожу в другой мир – но никогда ещё не прощалась.
Огромный океан и луна тоскуют по оперившейся вчера мне.
У меня, повзрослевшей, улыбающееся лицо.
Но ты не взглянул ни разу.

Ты говорил – пустая бутылка подходит, чтобы загадать желание.
Есть место – тёплый ветер, лунный свет.
Тринадцатый месяц – ты появишься в точности как запланировано.
Уголок океана тоже – больше не отдалённейший.

Ты, высокомерный, гордый, улетел. Я уселась на насест лета.
Неслышимое признание – повторяется столь много лет.
Тоска с линии северной широты была муссоном унесена прочь.
Унесён прочь безмолвно задумавшийся профиль.
Унесено прочь стрекотание – пение поэм.

Ты, высокомерный, гордый, улетел. Я уселась на насест листа.
Ухожу в другой мир – но никогда ещё не прощалась.
Огромный океан и луна тоскуют по оперившейся вчера мне.
У меня, повзрослевшей, улыбающееся лицо.
Но ты не взглянул ни разу.

Ты, высокомерный, гордый, улетел. Я уселась на насест лета.
Неслышимое признание – повторяется столь много лет.
Тоска с линии северной широты была муссоном унесена прочь.
Унесён прочь безмолвно задумавшийся профиль.
Унесено прочь стрекотание – пение поэм.

Ты, высокомерный, гордый, улетел. Я уселась на насест листа.
Ухожу в другой мир – но никогда ещё не прощалась.
Огромный океан и луна тоскуют по оперившейся вчера мне.
У меня, повзрослевшей, улыбающееся лицо.
Но ты не взглянул ни разу.



Примечания
1. Уголок океана (Hai Jiao) – Мыс, длинная и узкая земля, выступающая в океан, чрезвычайно отдалённое место. (Энциклопедия Байду)
2. Усесться на насест (Qi Xi) – Среда обитания, отдых, жить временно, затворничество, уединение. (Энциклопедия Байду)
3. Оперение (Yu Hua) – Завершающий процесс превращения насекомого во взрослую особь. Вознесение на небо и становление бессмертным. (Энциклопедия Байду)

Песня известна под следующими названиями:

Fei Niao He Chan

Birds and cicadas
The birds and cicadas

Bird and Cicada
The Bird and Cicada
Flying Bird and Cicada
The Migratory Bird and the Cicada
The Migrating Bird and the Cicada

Слова: Гэн Гэн (Geng Geng)
Музыка: Кент Ван Цзянь (Kent Wang Jian)
Композитор: Хоу Цзянхао (Hou Jianghao)
Исполнение: Рен Ран (Ren Ran)
Дата выпуска: 3 июля 2020 года (день рождения Рен Ран)
Слова песни (китайский): см. первую ссылку

https://y.qq.com/n/ryqq/songDetail/004Fimy419PpsA
https://www.bilibili.com/video/BV1eL4y1W7bj
https://youtu.be/Sdh16YlinNE

"Птица и Цикада", песня, эксклюзивно лицензированная нам певицей нового поколения Рен Ран и вышедшая в июле, получила более 500 миллионов зарегистрированных прослушиваний в третьем квартале.

Финотчёт TENCENT за 3 квартал 2020 года
SHENZHEN, Китай, 10 ноября 2020 года
Веб-архив: https://archive.vn/grCcP

//


Рецензии
Хорошим делом Вы занимаетесь, переводя восточную лирику. Она куда и поинтереснее, и побогаче на способы выражения чувств, чем лирика прагматичного Запада.

Серёжкин   10.09.2023 18:05     Заявить о нарушении
Большое спасибо вам!

Сложно очень. Держу открытыми несколько словарей (два англоязычных и русскоязычный), т.к. варианты, ими предлагаемые, бывают весьма разными. Как-то строку из четырёх символов переводил несколько дней. Смысл, конечно, простой (не философский ведь трактат), но вот добраться до него... Энциклопедия Байду (ещё есть энциклопедия Байке, другая), сервисы (китайские) вопросов-ответов, где, бывает, именно и спрашивают смысл и значение некоторых фрагментов. Автопереводчик Google применяю только для ориентировки, хотя иной раз он вполне точен (по сравнении с моим результатом), но чаще выдаёт совершенно странное, притом норовит и "скушать" несколько символов оригинала.

Англоязычные переводы (что я видел), похоже, есть или прямой результат разных автопереводчиков, или немного подправленный (иной раз в совсем странном направлении). Даже вот в блоге одном переводчица (китаянка вроде бы) публикует (редко) переводы. Видно, что работа велась над текстом. Но и много своих слов, что, конечно, увы. Или "переводит смыслы", которые у меня в примечаниях, пишет их напрямую в тексте (убирая тем самым загадку и поэтичность).

Рифмы в оригинале есть множественные, и не только в звучании. Это совершенно невозможно передать. Можно своё написать "на основе", но это будет совсем не оригинал. Иногда я намеренно пишу "не в нашей грамматике", чтобы передать последовательность символов и смыслов. Это другой мир, пусть он таким и остаётся.

Русскоязычных переводов Рен Ран я не нашёл.

Первая строчка в "Острове никого" такое вот влияние оказала, что я и стал переводить. Да и слушаю я Рен Ран почти постоянно более полутора лет уже. Всего у неё сейчас 296 песен (на QQ Music).

Всего вам самого доброго!

Сергей Николаев-Смирнов   11.09.2023 13:04   Заявить о нарушении
Автопереводчикам с восточного я и посвятил своё стихотворение Made in Japan. Иной раз засунешь туда японский текст тех песен, которые я слушаю, а на выходе получается что-то нечто заумное, в чём ещё надо и суметь правильно разобраться, присочинив и от себя достаточно всякой отсебятины.
Но у Вас получаются вполне качественные переводы. Я потому на это и обратил внимание, что они художественные.

Серёжкин   11.09.2023 15:14   Заявить о нарушении