Томас Кэмпион. Вторая Книга песен 1613 - 10
Нет слаще урожая,
Чем поцелуи в мае:
Посевы сжаты.
И получать приятно
Мне ныне многократно
Твой дар богатый.
Целуй, страды царица,
Полны амбары
Лобзаний спелых! жница
И жнец мы – пара.
Как будто б у голубки
Её пылают губки,
В них страсть и рвенье;
И всё ж она невинна,
Как та, в ком нет причины
Чувств и волненья.
Давай же целоваться,
Хоть зависть будет*;
А добрый – что смущаться –
Нас не осудит.
Некоторая аллюзия к стихотворению Катулла:
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики…
(перевод С.В. Шервинского).
Thomas Campion (1567 — 1620)
Second Booke of Ayres (1613) - 10
What harvest half so sweet is
As still to reap the kisses
Grown ripe in sowing?
And straight to be receiver
Of that which thou art giver.
Rich in bestowing?
Kiss then, my Harvest Queen,
Full garners heaping!
Kisses, ripest when th' are green,
Want only reaping.
The dove alone expresses
Her fervency in kisses,
Of all most loving:
A creature as offenceless
As those things that are senseless
And void of moving.
Let us so love and kiss,
Though all envy us:
That which kind, and harmless is,
None can deny us.
Свидетельство о публикации №123082405319