Поэты Японии Фудзивара Тосиюки

 
Поэты Японии Фудзивара Тосиюки

Я не могу найти путь
На гору Курабу.
Опавшие с деревьев
Листья охватили все
Направления.

Как это произошло?
Эти капельки
Утренней росы
Наделены оттенком
Разноцветных
Осенних листьев.

Горная кукушка и
Я в безнадежной тоске
От заката до утра.
В безлунную ночь
Ты плачешь, хотя
Время еще не пришло.

Ох, осень пришла
Так незаметно.
Мой покой был нарушен.
Напомнил мне об
Изменениях
Летящий вихрь…

Ой, сверчки в полях,
Осенней ночью
Вы кричите. Сравнима
Ли ваша печаль
С неизлечимой моей.

В любовных стремлениях
Я засыпаю один.
О, когда я увижу
Путь к любимой наяву
Из моего сна.

Луга осенью
Переполнены
Цветущим клевером.
Скоро услышим
Голос оленя
На горе Такасаго.

Расцвели хризантемы
Среди облачных
Туманностей. Я
Подумал, они –
Сияющие звезды.

Песня горной кукушки,
Предвещая начало
Лета, трогает сердце.
Наверное, мы ждали
Ее очень долго, ох.

Почему мои
Песни такие
Грустные? Может,
Я прилетел на цветы,
Покрытые росой, и
Она смочила перья?

В грустный час расставания
не капли дождя
а неудержимые
слезы мочат рукава
атласного кимоно…
 
Не стоит винить
слабость стариков.
Но если бы я
Не прожил эти годы,
Я бы не знал радости.
               
Волны играют
Посреди бухты Суминое
Даже в эту ночь,
Когда мои мечтания
Тянут к тебе. Ох!

Посреди ночи,
Когда волны
Плещутся в бухте
Суминое, приди хоть
Во сне. По тропам мечты
За тобой никто
Не последует.


---------------
Японский поэт, каллиграф и аристократ Фудзивара Тосиюки родился около 848 года в семье самураев Фудзивара. Его почитают как одного из 36 бессмертных поэтов Средневековья. С 866 г. он занимал важные посты во дворце императора Сейвы и в провинции, ему было присвоено почетное звание Асона. Сохранилась его домашняя антология Тосиюкисю, его стихи вошли во многие ведущие поэтические антологии, такие как Кокинвакасю, Хякунин Ишшу, Госэн вакасю и др. Он был известным мастером-каллиграфом, умер в 901 г. (по другим данным в 907 г.).

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Фудзивара Тосиюки (~848-~901 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Фудзивара Тосиюки
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Не мога да намеря пътеката,
по която наскоро минах
към планината Курабу,
покрили са всички посоки
окапалите от дърветата листа…

               о о о
И как се случи така,
че тези прозрачни капчици
утринна роса
дариха с безброй нюанси
разноцветните есенни листа?

               о о о
О, планинска кукувицо,
като мен в безнадежден копнеж
от залез до изгрев
ти ридаеш в безлунната нощ,
макар че не е дошло времето ти…

               о о о
Есента бе дошла
съвсем незабележимо,
но покоят ми бе смутен
и ми напомни за промяната
долетялият вихър…

               о о о
О, щурчета в полята,
от зори до зори огласяте
есенната нощ,
но тъгата ви сравнима ли е
с моята нелечима печал!

               о о о
В любовни копнения
заспивам сам на леглото,
о, кога ли ще видя
пътечката към любимата
от съня ми наяве!

               о о о
Есенните поляни преливат
от съцветия на детелини,
скоро ще чуем
призивния глас
на елен в планината Такасаго…

               о о о
Разцъфтялите хризантеми
сред облачните мъглявини
на вечерната планина
погрешно реших, че са
сияещи съзвездия…

               о о о
Може би защото
я очаквахме много дълго,
затова тъй вълнува сърцето
песента на планинската кукувица,
възвестяваща началото на лятото.

               о о о
Долетя дотук
при цветята, покрити с роса,
но защо тогава
са тъй тъжни напевите му?
Дали росата е намокрила перата му?

               о о о
„Вече е светло, време е!“
В тъжния час на раздялата
не дъждовните капки,
а несдържани сълзи
мокрят сатенените ръкави…

               о о о
Не трябва да обвиняваме
слабостта на овехтялата плът.
Да, остарях,
но ако не бях изживял тези години,
нямаше да съм опознал радостта.

               о о о
Вълните играят
сред залива Суминое
дори в тази нощ, когато
тайните ми мечтания
ме привличат към теб.

               о о о
Посред нощ, когато вълните
се плискат в залива Суминое,
ела поне в съня ми.
Нали по пътеките на съновиденията
никой няма да те последва…




---------------
Японският поет, калиграф и аристократ Фудзивара Тосиюки е роден около 848 г. в семейството на самурайския род Фудзивара. Почитат го като един от 36-те безсмъртни поети на Средновековието. От 866 г. заема важни длъжности в двореца на император Сейва и в провинцията, присъдено му е почетното звание асон. Съхранена е домашната му антология „Тосиюкисю“, негови стихове са включени в много водещи поетични антологии като „Кокинвакасю“, „Хякунин Ишшу“, „Госен вакасю“ и др. Прославен майстор калиграф е. Умира през 901 г. (по други данни през 907 г.).


Рецензии
Мой генотип, точно, не содержит японские гены... но я ведь невиноват?
С улыбкой и симпатией.

Артур Наумов   25.08.2023 20:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.