Библия. Иисуса Навина. Глава 17

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА.

ГЛАВА 17.

        Церковнославянский текст:
17:1 И быша пределы племене сыновъ Манассіиныхъ, яко сей первенецъ Иосифу, Махирови первенцу Манассіину, отцу Галаадову, [сей бо бысть мужъ храбръ] въ Галаадитиде и Васанитиде.

        Синодальный перевод:
17:1 И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан.

        Перевод на современный русский язык:
        17:1 И быша пределы племене сыновъ Манассіиныхъ, яко сейъ первенецъ Иосифу, Махирови первенцу Манассіину, отцу Галаадову, [сейъ бо бысть мужъ храбръ] въ Галаадитиде и Васанитиде.

        Первый стих этой главы продолжает разговор о пределах, но синодальный перевод стирает слово «пределы» и вместо него пишет слово «жребий», какой, якобы, выпал «колену Манассии». Причём синодальный перевод из одного предложения, делает два, ибо ставит точку между словами «Иосифу» и «Махирови», между какими в церковнославянском тексте стоит запятая. А всё это вместе взятое в корне меняет смысл сказанного.
        Читаем и понимаем, что же здесь написано. Но для этого по-новому читаем уже известные нам слова, и не известные.
        Фраза «отцу Галаадову». Раньше, в иных местах текста книг Библии мы с вами понимали слово «Галаадова» по-другому, чем будем понимать здесь, ибо это слово было окружено иными словами и поэтому давало иное понятие по ходу повествования предыдущих книг. В этом же тексте раскладываем это слово вот на такие составляющие слова: «Гала-адову». Гала (гало) – это солнечный свет в виде светящегося кольца вокруг Солнца или Луны. А «адову» понятно любому человеку – это то, что из ада.
        «Галаадитиде» - раскладываем и получаем «Гала ади ти де», то есть, как бы, спрашивается: «гала(о) иди (ади), ты где?».
        «Васанитиде» - аналогично получаем «Ва сан ити де», то есть, «в сане идти где». Сан - почёт, наивысший титул.
        Теперь читаем весь стих.
 
        И были пределы племени сынов, манящих с этими иными, как этот первенец, словно все, махающие во рву первенцу, манящему с иными, отцу солнечного света вокруг адового, [этот потому был муж храбр] в солнечном свете ты где и в сане идущего ты где.
        Люди, махающие (машущие) во рву отцу солнечного света вокруг адового – это люди, очень низко павшие в своём понимании жизни, именно поэтому показан образ, что они находятся во рву – на дне вырытого рва в земле. Именно поэтому они машут из этого рва тому первенцу – первому человеку, что манит с иными, то есть, не такими, как они. И машут они отцу солнечного света вокруг адового потому, что ты сам, человек, находишься в солнечном свете, а тот, кому ты машешь – находится в наивысшем титуле идущего туда, где ты.
        Вот такая глубоко философская фраза открывается нам при прочтении первого стиха этой главы.

        Церковнославянский текст:
17:2 И быша сыномъ Манассіинымъ прочымъ по сонмомъ ихъ: сыномъ Ахiезеровымъ и сыномъ елековымъ и сыномъ Есрiилевымъ, и сыномъ сехемовымъ и сыномъ семiраеловымъ и сыномъ Оферовымъ: сіи суть сынове Манассіины, сына Иосифова, мужескъ полъ по племеномъ своимъ.

        Синодальный перевод:
17:2 Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.

        Перевод на современный русский язык:
        17:2 И быша сыномъ Манассіинымъ прочымъ по сонмомъ ихъ: сыномъ Ахiезеровымъ и сыномъ елековымъ и сыномъ Есрiилевымъ, и сыномъ сехемовымъ и сыномъ семiраеловымъ и сыномъ Оферовымъ: сіи суть сынове Манассіины, сына Иосифова, мужескъ полъ по племеномъ своимъ.

        Здесь уже идёт речь о том, кому достались эти, описываемые выше, пределы земли и пространства. Но даже и здесь эти имена сынов Манассииных говорят за себя намного больше, чем просто имя.

        Вспомним слово «Ахiезеровымъ» - пересечение путей Бога видящим (зер – видеть, зреть).
        Изучим слово «елековымъ». Здесь заключена фраза: «е-ле-ко-вымъ», что значит «есть льющееся  (Како Он) к вам, или всем другим». А вы помните, что лить можно много понятий – энергию, жидкость, поток и т.д. Именно поэтому в разных языках мира слово «елек» закрепилось совершенно в разных понятиях, но все они связаны с тем, что льётся. Например, в казахском языке слово «елек» означает «решето, цедилка, сито», а через всё это можно лить жидкость или что-либо иное.
        Слово «Есрiилевымъ»- фраза «Е-с-р-i и левымъ», то есть, Есть Слово Реци Иже и левым, кто может сказать слово и левым, иным (тёмным).
        Слово «сехемовымъ» - это фраза «с ех е мовымъ», то есть, «с их разговором»  («мова» – речь, «мовлять» – разговаривают). В данном случае разговор на другом языке.
        Слово «семiраеловымъ» - это фраза «с-емi-рае-ловымъ»: с этими, рай ловящими.
        Слово «Оферовымъ» - предлагающим.
        Теперь читаем и понимаем по-другому смысл всего стиха:

        И было сынам, манящим с иными прочим по сонмам их: сынам пересечение путей Бога видящим и сынам, льющим к другим и сынам, какие могут слово речи сказать и левым (тёмным), и сынам с их разговором на другом языке и сынам с этими рай ловящими и сынам, предлагающим: эти суть сыновья, манящие с иными, сына в отношении всех, мужеского пола по племенам своим.
        То есть, идёт перечисление характеристик сынов, мужского пола по племенам их, но вначале стиха сказано «и было…», а вот что было этим сынам, читаем далее, в следующих стихах.

        Церковнославянский текст:
17:3 И Салпааду сыну Оферову, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассіина, не быша сыны, но токмо дщери: и сiя имена дщеремъ Салпаадовымъ: маала и нуа, и егла и Мелха и Ферса.
17:4 И сташа предъ Елеазаромъ жерцемъ и предъ иисусомъ сыномъ навинымъ и предъ князи, глаголющя: Богъ заповеда рукою Моисеовою дати намъ наследiе посреде братiи нашея. И дадеся имъ наследiе повеленiемъ Господнимъ, жребiй въ братiи отца ихъ.

        Синодальный перевод:
17:3 У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
17:4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.

        Перевод на современный русский язык:
        17:3 И Салпааду сыну Оферову, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассіина, не быша сыны, но токмо дщери: и сiя имена дщеремъ Салпаадовымъ: маала и нуа, и егла и Мелха и Ферса.
        17:4 И сташа предъ Елеазаромъ жерцемъ и предъ иисусомъ сыномъ навинымъ и предъ князи, глаголющя: Богъ заповеда рукою Моисеовою дати намъ наследiе посреде братiи нашея. И дадеся имъ наследiе повеленiемъ Господнимъ, жребiйъ въ братiи отца ихъ.

        Этот стих делает отсыл исключительно в прошлое время. А было этим сыновьям то, что не было у них сыновей, а только дочери, чьи имена перечисляются в этом стихе. И стали они перед Елеазаром жерцем и перед иисусом сыном навиным и пред князьями, глаголяша: Бог заповедал рукой Моисея дать нам наследие посреди братии нашей. И было дадено им наследие повелением Господним, жребий в братии отца их.

        Церковнославянский текст:
17:5 И паде жребiй Манассію поле Лавеково кроме земли Галаадовы и Васани, яже есть объ ону страну Иордана,
17:6 понеже дщери сыновъ Манассіиныхъ наследиша жребiй посреде братiй своихъ: земля же Галаадова бысть сыномъ Манассіинымъ прочымъ.

        Синодальный перевод:
17:5 И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;
17:6 ибо дочери [сынов] Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии.

        Перевод на современный русский язык:
        17:5 И паде жребiйъ Манассію поле Лавеково кроме земли Галаадовы и Васани, яже есть объ ону страну Иордана,
        17:6 понеже дщери сыновъ Манассіиныхъ наследиша жребiйъ посреде братiйъ своихъ: земля же Галаадова бысть сыномъ Манассіинымъ прочымъ.

        Если глядеть в то далёкое прошедшее время, то здесь всё ясно написано: выпал жребий Манассию поле Лавеково, какое синодальный перевод изоврал, написав «десять участков». Всё это было «кроме земли Галаадовы и Васани, яже есть об ону страну Иордана», потому что дочери сынов Манассииных наследили жребий посреди братьев своих, а земля Галаадова досталась прочим сынам Манассииным.

        Церковнославянский текст:
17:7 И быша пределы сыновъ Манассіиныхъ от­ Асиръ-махфофа, и данафъ, яже есть предъ лицемъ Cихема, и идутъ пределы на Иаминъ и на Иасифъ ко источнику Фаффофъ.
17:8 Манассію будетъ земля Фаффофъ: и Фаффофъ надъ пределы Манассіиными сыномъ Ефремлимъ:
 
        Синодальный перевод:
17:7 Предел [сынов] Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.
17:8 Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина – сынам Ефремовым.

        Перевод на современный русский язык:
        17:7 И быша пределы сыновъ Манассіиныхъ от­ Асиръ-махфофа, и данафъ, яже есть предъ лицемъ Cихема, и идутъ пределы на Иаминъ и на Иасифъ ко источнику Фаффофъ.
        17:8 Манассію будетъ земля Фаффофъ: и Фаффофъ надъ пределы Манассіиными сыномъ Ефремлимъ:

        А в этой части повествования описываются пределы сынов Манассииных, но прежде, чем понять, что здесь написано, вновь разберём отдельные слова.
        Слово «данафъ» с буквой «фита» читается «данаохв». В этом слове первая его часть «дана» - «то, что дано», «охватывается» второй его частью «охв» и соединяется в одном слова «данаохв». И сейчас это слово означает «данных», но не просто «данных», а данных, как бы, в охвате того пространства, о каком идёт речь.
        Об этом же охвате пространства говорит и предстоящее слово «Асиръ-махфофа», тоже с буквой «фита», и какое мы уже изучали.
        Слово «Сихема» - означает фразу: «этих имеющихся».
        Слово «Иаминъ» показывает фразу «то, что минет, уйдёт в прошлое», то есть «минующее, уходящее».
        Слово «Иасифъ» проговорите на слух. Что вы слышите? Сейчас в украинском языке есть выражение: «ось цiх», что значит «вот этих», и есть слово «всiх», и все они трансформировались из фразы: «иа сиф», какая показывает образ фразы «и всех вот этих». Хотя в других текстах с другими расположениями окружающих слов, слово «Иасифъ» может иметь совсем другое значение.
        А теперь изучим фразу «къ источнику Фаффофъ». В завершающем слове стоят аж три веющих буквы «фиты», слово читается и произносится так: «Фиафхвооф», что тоже показывает образ «веющий в охвате», причём слово, написанное с большой буквы, означает нечто большое, поэтому здесь это – веющий в охвате на очень большом размахе, так сказать, или расстоянии. Учитесь масштабно охватывать взглядом огромные территории, расстояния и пространство.
        А теперь читаем изучаемые здесь стихи:

        И были пределы сынов, манящих с этими, от Асир, машущего в охвате данного, что есть перед лицом этих имеющих, и идут пределы на минующих и всех вот этих к источнику, веющему в охвате. Манассию будет земля веющего в охвате: и веющий в охвате над пределами Манассииными сынам Ефремлим (этому новому, что есть время). И после этого в стихе 17:8 стоит двоеточие, раскрывающее речь далее.
        Читаем.

        Церковнославянский текст:
17:9 и снидутъ пределы къ дебри кана на югъ по дебри Иаримъ: теревинфъ Ефрему посреде града Манассіина. И пределы Манассіины къ северу на водотечь, и будетъ исходъ его море:
17:10 от­ юга Ефрему, и къ северу Манассіи, и будетъ море пределъ имъ: и ко Асиру совокупятся къ северу, и Иссахару от­ востокъ.

        Синодальный перевод:
17:9 Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии – на северной стороне потока и оканчивается морем.
17:10 Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной.

        Перевод на современный русский язык:
        17:9 и снидутъ пределы къ дебри кана на югъ по дебри Иаримъ: теревинфъ Ефрему посреде града Манассіина. И пределы Манассіины къ северу на водотечь, и будетъ исходъ его море:
        17:10 от­ юга Ефрему, и къ северу Манассіи, и будетъ море пределъ имъ: и ко Асиру совокупят­ся къ северу, и Иссахару от­ востокъ.

        Напоминаю, что слово «теревинфъ» мы с вами уже изучали в предыдущих книгах Библии. В этом слове тоже стоит веющая буква «фита», поэтому слово звучит так «теревиноф», что в современном понимании показывает фразу «те ревущие».
        А теперь читаем открывающийся смысл стихов, продолжающих речь в предыдущем стихе:
        и сойдут пределы к дебри, канущей на юг по дебри подобно римской: те ревущие времени по среде града, манящего с этими. И пределы, манящих с этими, к северу на водотечь, и будет исход его море: от юга времени, и к северу манящему с этими, и будет море предел им: и к Асиру присоединятся к северу, и Иссахару от востока.

        Это образное описание пределов пространства, в каких должны жить сыны конкретных родов, исходит из того веяния, какое существует в пространстве Бога: оттуда, откуда идёт это веяние – туда, куда пересекается оно с другим веянием, манящим людей в различном времени. Ибо люди живут на планете Земля в разном времени и описать пределы конкретной земли с проживающими на ней людьми можно только в привязке к пределам веющего пространства и времени. Учитесь охватывать взглядом колоссальные по своим масштабам территории и парящие над ними пространства, воздуха и газов, наполняющих планету соразмерно тому времени, в каком живёт человек, соразмерно тем климатическим веяниям и процессам происходящим в атмосфере Земли, тем процессам, какие происходят в геологическом пространстве планеты и тем процессам, какие происходят в истории и душах людей. Учитесь, русские люди, видеть эту новую сушу, о какой повествует эта книга «Иисуса Навина», сквозь призму времени и пространства. Вы должны этому научиться, у вас всё – впереди.

        Церковнославянский текст:
17:11 И будетъ Манассію [пределъ] между Иссахаромъ и между Асиромъ вефсанъ и веси ихъ, и Иевлаамъ и веси его, и живущыя въ дора и веси его, и живущыя въ ендора и веси его, и живущыя въ Магедда и веси его, и живущыя въ танахе и веси его, и третiя часть Нафефа и веси его.

        Синодальный перевод:
17:11 У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа [с селами его].

        Перевод на современный русский язык:
        17:11 И будетъ Манассію [пределъ] между Иссахаромъ и между Асиромъ вефсанъ и веси ихъ, и Иевлаамъ и веси его, и живущыя въ дора и веси его, и живущыя въ ендора и веси его, и живущыя въ Магедда и веси его, и живущыя въ танахе и веси его, и третiя часть Нафефа и веси его.

        И вновь вначале разбираем слова с буквой «фита» и отдельные фразы.
        Слово «вефсанъ» с «фита» звучит так: «веофсанъ», что означает фразу «веет (веющий) сан».
        «Иевлаамъ» - «и есть влаам», где «влаам» - глагол, показывающий проникновение внутрь чего-то силой, ломающей все предыдущие представления структуры этого.
        Фразу «и веси ихъ» синодальный перевод переводит, как «и зависящие от него места», но это, конечно, неверный перевод. Слово «веси» буквально показывает главный образ слова от глагола «висеть» в повелительном наклонении, только в этом слове «веси» ударение в речи ставится на букве «е» - вЕси. И, кроме того, что это показывает образ «висеть», но ещё и раскладывается на фразу: «в еси», то есть, «в том, что есть». И таким образом, слово «веси» буквально показывает «то, что висит в пространстве в том, что есть». А это и есть тот охват взглядом окружающего пространства вокруг чего-то. Это и есть пределы существования человека, какие здесь описываются применительно к разным родам людей, живших в прошлом времени и живущих в настоящем времени в зависимости от веющего божественного дуновения в воздухе и газах, в земле и воде, в городах и деревнях. Ибо Бог есть во всём и везде.
        Далее следует внимательно изучить две фразы: «и живущыя въ дора и веси его, и живущыя въ ендора и веси его». Слово «дора» буквально показывает фразу «до ра», то есть, некое пространство или даже жизнь, существовавшие до энергии РА. А «въ ендора» показывает фразу «в Есть Нашем до РА», то есть, в Нашем Боге, но всё ещё до РА. Вот такие образы.
        Слово «Магедда» показывает буквальный образ «Маг Есть Добро Да», где МАГ – это «Мыслит Азъ Глаголет», то есть, Мыслящий Глаголяший Бог.
        Танах – это известное сейчас всем принятое в иврите название еврейской Библии, то есть, Священное Писание для евреев, в понимании какого они живут.
        Слово «Нафефа» тоже с «фита» звучит так: «Нафеохва», что означает «навеянного».

        А вот теперь читаем стих 17:11:
        И будет манящим с этими предел между Исса хором и между Асиром веющим сан и веси их, и проникающий внутрь этого силой, и веси их, где живущие в пространстве до РА и веси его, и живущие в пространстве Нашем до РА и веси его, и живущие в Мыслящем Глаголящем Боге Добра и веси его, и живущие в еврейском понимании Святого Писания и веси его, и третья часть навеянного и веси его.

        Этот стих говорит о том, что предел пространства будет таков, что в нём будут жить и те, кого будет манить хор Иссы – то есть, хор тех голосов людей, какие исповедуют ислам с его постулатами жизни, и между высшим чином людей будет веющий сан, и это пространство будет проникать внутрь всего этого силой, и веси этого будут такими же. И в этом пространстве будут жить и те, кто жил на планете до прекрасной энергии РА, то есть, в ком её – светлой энергии РА – не было, и будут жить те, в ком уже была эта прекрасная Наша энергия РА, но всё-таки ДО РА – до её расцвета и проникновения внутрь всего сущего на Земле. И во всех окружающих весях этого пространства будут жить и живущие в Мыслящем Глаголящем Боге Добра, и живущие в еврейском понимании Святого Писания и веси его, и всё это есть только третья часть всего навеянного и веси его. Третья часть. Понимаете? Это значит, что всей этой прекрасной энергии РА, навеянной божественным веянием в пространстве, есть только третья часть. Вот в таком мире приходилось жить людям многих веков и поколений, ибо только эта третья часть навеянного – светлой энергии РА – пронизывает и всё пространство времени. То есть, все эти века и тысячелетия до того самого времени, в каком мы все живём сейчас, планета Земля и люди на ней жили в условиях проникновения в её пространство только третьей части навеянной энергии РА. Соответственно, остальную часть пространства Земли занимала иная – тёмная энергия, несущая человечеству хаос, смерть, горе, несчастья, войны, преступления, агрессию, разврат и иные всевозможные только низменные чувства в человеке. Именно поэтому на планете постоянно существовали распри и войны, рабство и человеконенавистничество, измены и прелюбодеяния, ибо человек своим мозгом воспринимал, в большинстве своём, тёмную энергию. И действовал человек соответственно. До этого времени на планете Земля никогда не было спокойствия, добра, любви, радости и взаимопонимания во всех людях. Вот о чём гласит этот важный стих под номером 17:11 – стих, вот этим числом 11 открывающий коридор  нового понимания частей распределения энергии во все эти прошедшие времена на планете со всеми её историческими событиями прошлого до нашего настоящего. А представьте себе, хоть на мгновение, что будет, если светлая энергия РА будет составлять на планете все 100%, а не третью часть? Нет, вы не сможете этого представить, ибо у вас до этого не было подобного исторического опыта. И только сейчас вам представится такая уникальная возможность. Вы только слушайте Мыслящего Глаголящего Бога и следуйте за главными глаголами движения. 

        Церковнославянский текст:
17:12 И не возмогоша сынове Манассіины потребити градовъ сихъ: и нача Хананей жити въ земли сей.
17:13 И бысть егда укрепишася сынове Израилевы, и сотвориша Хананеовъ послушныхъ, потребленiемъ же не потребиша ихъ.

        Синодальный перевод:
17:12 Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей.
17:13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.

        Перевод на современный русский язык:
        17:12 И не возмогоша сынове Манассіины потребити градовъ сихъ: и нача Хананейъ жити въ земли сейъ.
        17:13 И бысть егда укрепишася сынове Израилевы, и сотвориша Хананеовъ послушныхъ, потребленiемъ же не потребиша ихъ.

        Не внимайте синодальному переводу. Он пишет совершенную чушь. Слово «потребити» он переводит, где «выгнать», где «изгнать», а в других местах книг Библии – «уничтожить», хотя, согласитесь, это – совершенно разные по смыслу слова. А слово «послушныхъ» переводит фразой «сделали они данниками». Но всё – не так. Слово «послушных» явно говорит о СЛУХЕ, то есть, эти люди, став послушными, на слух послушали то, что им произносили вслух. То есть, они слушали РЕЧИ, и поэтому стали послушными. Буквально слово «послушными» показывает фразу «после слуха», ибо приставка «по» всегда показывает слово «после».
        А слово «Хананей», какое читатели Библии привыкли воспринимать, как обозначение некоего народа «хананеев», живших в те далёкие прошлые времена, на самом деле ещё совершенно по-другому читается древнеславянским пониманием. Я уже писала вам, что в этом слове явно слышится фраза «хан на ней». То есть, так описывается земля, на какой жили люди, возглавляемые и управляемые ханом. И, соответственно, у этих людей были свои традиции, какие сейчас остались у большинства азиатских народов, помнящих устои и традиции ханства. Но это же слово «Хананей» показывает более глубокое философское понятие, уже даже не относящееся к пониманию традиций ханства: «Х» - пересечение путей Бога (Азъ) на ней. То есть, это – земля, на которой пересекаются пути нескольких энергий, а, следовательно, нескольких видов бытия – традиций, устоев, верований, привычек людей к определённому образу жизни. Это народы, местности, города, в каких есть устоявшиеся, укоренившиеся устои бытия, и, одновременно, есть пересечение иных устоев, навеянных иными верованиями, начинаниями других людей. Чтобы вы поняли это проще на конкретных образах, то это, как, например, когда вы насыпали в один мешок яблок, груш и чеснока. Чей запах перебьёт при длительном хранении этого мешка? Конечно же, чеснока. И тогда и яблоки, и груши тоже станут пахнуть не своими привычными запахами, а запахом чеснока. Так и внутри человеческой общности. Когда внутрь людского бытия вносятся новые веяния, традиции, устои, пересекающиеся с устоявшимися и перебивающими эти устоявшиеся своими резкими «запахами» (правилами, законами, привычками), то в этом обществе людей все предыдущие устои начинают «подгоняться» под резкие существующие «запахи», чем пахнут такие законы, правила, традиции. Это и есть – пути пересечения энергий, устоев, верований, традиций, что славяне обозначали словом «Хананей» - пересечение путей Бога на ней, на этой Земле, ведь люди и в разного Бога, и даже в разное множество богов начинали верить в таких пересекающихся условиях бытия. 
        Поэтому в этих стихах и сказано, что это новое, манящее с этими (в прошлом - сыновья Манассиины) не смогли потребить городов этих: и начал Хананей жить в земле этой. И только когда укрепились сыновья Израилевы, стало так, что они сотворили Хананеев (тех, кто стал жить по таким разным устоям) послушными, то есть, заставили их послушать то, что говорили они, а не «хананеи», и только поэтому «потребленiемъ же не потребиша ихъ», то есть, не уничтожили их совсем.

        Церковнославянский текст:
17:14 Противореша же сынове Иосифовы иисусу, глаголюще: почто наследствовалъ еси насъ жребiемъ единымъ и ужемъ единымъ? азъ же людъ многъ есмь, и благослови мя Богъ [даже доселе].
17:15 И рече имъ иисусъ: аще людъ многъ еси, взыди въ дубраву и отреби себе тамо место въ земли Ферезеа и Рафаима, аще утесняетъ тя гора Ефремля.

        Синодальный перевод:
17:14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?
17:15 Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле Ферезеев и Рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.

        Перевод на современный русский язык:
        17:14 Противореша же сынове Иосифовы иисусу, глаголюще: почто наследствовалъ еси насъ жребiемъ единымъ и ужемъ единымъ? азъ же людъ многъ есмь, и благослови мя Богъ [даже доселе].
        17:15 И рече имъ иисусъ: аще людъ многъ еси, взыди въ дубраву и отреби себе тамо место въ земли Ферезеа и Рафаима, аще утесняетъ тя гора Ефремля.

        От противного стали говорить и решать сыновья Иосифовы иисусу, говоря: зачем идти след в след сей среди нас жребием единым и ужем родства единым? Сейчас есть много разных людей, и благословит меня Бог даже до этих пор.

         То есть, эти люди, видя, как пересечение путей привело к великому множеству разных условий бытия, разных устоев, традиций, верований, появлению разных народностей и народов, стали спрашивать – а зачем нам придерживаться устоев наших предков и следовать за ними след в след? Зачем придерживаться традиций ужичества – родства до последнего родственника в роде? Зачем нам всем этот единый жребий Бога? Людей много, Бог всё равно благословит всех. И даже доселе, то есть, до настоящего времени существует этот вопрос.
        На что иисус им ответил: если людей сейчас слишком много, то взойди в дубраву и расчисти себе там место в земле Ферезея и Рафаима, если утесняет тебя гора Ефремля. Если утесняет тебя гора, не что иного, как времени (Е-фремля). А «в земле Ферезеа и Рафаима» ещё можно прочесть, как «и в земле, режущей веющее пространство и света имеющей». Теперь вы видите ту мудрую фразу, какую сказал иисус в ответ на подобные речи? Он сказал: если людей сейчас слишком много, то взойди в дубраву и расчисти себе там место в земле, разрезающей пространство и свет имеющей, если утесняет тебя гора времени.
        А почему для этого нужно взойти в дубраву? Да потому, что только дуб среди множества таких же деревьев даст человеку силу там, где ему не может дать силу никто другой. И только там, возле чистого дерева, человек задумается над своей жизнью и сможет предпринять попытку найти ответы на свои вопросы.

        Церковнославянский текст:
17:16 И реша сынове Иосифовы: не доволно намъ горы Ефремли: и конь преизбран­ный и железо всему Хананею живущему въ земли Емекъ, въ вефсане и въ весехъ ея, и во юдоле Иезраель.

        Синодальный перевод:
17:16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.

        Перевод на современный русский язык:
        17:16 И реша сынове Иосифовы: не доволно намъ горы Ефремли: и конь преизбран­ныйъ и железо всему Хананею живущему въ земли Емекъ, въ вефсане и въ весехъ ея, и во юдоле Иезраель.

        Бред синодального перевода даже переводом назвать нельзя. Я представляю вам синодальный перевод только для того, чтобы вы видели этот бред своими глазами, но не пытайтесь понять его и, тем более, не следуйте его логике повествования. Надеюсь, что все уже давно поняли, что и синодальный перевод, и никакой другой перевод Библии не откроет вам истину слова Божьего, как это сделает только церковнославянский текст.
        А в этом стихе рассказывается, что сыны Иосифовы решили, что недостаточно им горы Ефремовой (горы времени для последующих событий): так как и конь самый лучший избранный и железо достаются всему Хананею, живущему в земле Емеке (где люди «мекают» на других языках), в веющем сане и в висящем пространстве этого, и в долине, какая есть видящая ель. Иезраель – и есть зра (видеть) ель. Это буквальное толкование слова по буквам и словам, и есть самое точное воспроизведение его смысла. Ибо ель, как вечнозелёное растение играло в древние времена и играет сейчас важную роль в формировании структуры Божественного пространства. То есть, люди начинают роптать на то, что лучшие кони и лучшее железо достаются тем, кто живёт в земле «мекающих» людей, разговаривающих на других языках. Люди не понимают, при чём здесь дубрава, о какой сказал иисус, и при чём здесь долины елей. Люди, как всегда и во все времена, хотят иметь себе это всё лучшее, что есть у других людей, живущих не по их правилам и законам. Люди слепы, ибо они не понимают, насколько катастрофичны последствия таких материальных желаний, и насколько это изменит их жизнь, если все люди будут «мекать» на разные лады.

        Церковнославянский текст:
17:17 И рече иисусъ къ сыномъ Иосифовымъ, Ефрему и Манассію, глаголя: аще людъ многъ еси и силу велику имаши, не будетъ ти жребiй единъ:
17:18 зане дубрава будетъ тебе, понеже дубрава есть, и отребиши ю, и будетъ тебе, и концы ея, егда потребиши Хананеа, аще конь преизбранный ему есть: [и самъ силенъ,] ты бо пресилиши его.

        Синодальный перевод:
17:17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя:
17:18 и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны, [ты одолеешь их].

        Перевод на современный русский язык:
        17:17 И рече иисусъ къ сыномъ Иосифовымъ, Ефрему и Манассію, глаголя: аще людъ многъ еси и силу велику имаши, не будетъ ти жребiйъ единъ:
        17:18 зане дубрава будетъ тебе, понеже дубрава есть, и отребиши ю, и будетъ тебе, и концы ея, егда потребиши Хананеа, аще конь преизбран­ныйъ ему есть: [и самъ силенъ,] ты бо пресилиши его.

        Но сказал иисус к сынам Иосифовым, Ефрему и Манассию: людей многих имеешь и силу великую имеешь, не будет тебе жребий один: зато потом дубрава тебе будет,  потому что дубрава есть, и очистишь её, и будет тебе, и концы её, когда уничтожишь Хананея (то, в чём в пространстве пересекаются пути Бога), и вместе с конём его наилучшим избранным, и всё это твоим станет, и сам силён станешь, ибо ты пересилишь его.

        Иисус глаголет людям истину, какую он понял от своих предков, понял тоже через скитания, испытания и множественные непонимания происходящего в мире. И эту истину иисус, в своё время тоже когда-то низко павший в своих пониманиях жизни, тем не менее, здесь пытается донести до других людей.
 


Рецензии