ННС Тихое Пламя Эмануэля Гайбеля

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ


Из Эмануэля Гайбеля (1815 - 1884)
Тихое Пламя, с нем.

Когда, стихию убаюкав,
Закат в морских волнах погас,
Аллея величавых буков
На берегу встречает нас.

Луна всплывает, небо в звёздах,
Чу! соловьи... мы внемлем им,
Вдыхаем ароматный воздух,
Сплетаем руки -- и молчим.

Блаженство серенад не множит,
Любовь безгласна и скромна;
Лишь поцелуй, лишь взгляд, быть может,-
И страсть уже утолена.


-------------------------------------

Об авторе из Интернета.

Эмануэль Гейбель/Гайбель (нем. Emanuel Geibel, 1815 - 1884): немецкий поэт, драматург
и переводчик.
Изучал теологию в Бонне и филологию в Берлине.
Служил в Афинах домашним учителем у русского посла, переводил с греческого.
Уже в 1842 г. за литературные труды ему был пожалован значительный пожизненный пенсион.
Получил должность профессора в Мюнхенском университете.
Затем вернулся в родной Любек и в поздние годы мало куда выезжал.
Гайбель обладал редким художественным дарованием, считал себя последователем
классических традиций и в свое время пользовался огромной популярностью у читателей.

-------------------------------------


Оригинал
Emanuel Geibel
Wenn still mit seinen letzten Flammen...

Wenn still mit seinen letzten Flammen
Der Abend in das Meer versank,
Dann wandeln traulich wir zusammen
Am Waldgestad im Buchengang.

Wir sehn den Mond durch Wolken steigen,
Wir hoeren fern die Nachtigall,
Wir atmen Duefte, doch wir schweigen –
Was soll der Worte leerer Schall?

Das hoechste Glueck hat keine Lieder,
Der Liebe Lust ist still und mild;
Ein Kuss, ein Blicken hin und wieder,
Und alle Sehnsucht ist gestillt.


Рецензии