Сонет 98, У. Шекспир

СОНЕТ 98, У Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КОГДА Я НЕ С ТОБОЙ – КРУГОМ ЗИМА'
*******
Весной с тобой я пребывал в разлуке,
Когда, представ во всей красе, апрель,
Придал дух юности всему в округе,
Что сам Сатурн плясал с ним под свирель.
Ни птичий хор, ни аромат тот сладкий
С различным цветом, запахом цветов,
Рассказывать не смог заставить сказки,
Я ни один цветок сорвать не мог:
Я лилий белизной не восхищался,
До ярко красных роз мне не досуг,
Унылой красотой их не прельщался,
Ты мера всех вещей, мой милый друг.
  В отсутствии тебя, в унынье зимнем,
  С тобой как с тенью я общаюсь ныне.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Весной я пребывал с тобой в разлуке,
Когда апрель в цветущей красоте,
Придал дух юности всему в округе,
Так, что Сатурн кружился в фуэте.
Ни сладкий аромат, ни птичье пенье,
Ни сад, что красоту цветов хранил,
О лете не просил писать творенье,
Цветы собрать в букет не соблазнил:
Не восхищался белизной я лилий
И роз не восхвалял бордовый цвет,
Их красота мне видится унылой,
Ты мера всех вещей, мой друг, мой свет.
  В отсутствии тебя, к зиме в сомненьях,
  Общаюсь я тобой теперь как с тенью.
*******
Вариант третьего катрена и замка':
*******
Не восхищался белизной я лилий,
Не восхвалял у роз бордовый цвет,
Мне не прельститься их красой унылой,
Как с меры, списанной с тебя для всех.
  Со мной не рядом ты, тебя с уныньем
  Как тень твою воспринимаю ныне.
*******
Вариант замка':
*******
  Мне видится, что до сих пор день зимний,
  С тобой, что с тенью ждёт игра с уныньем.
*******
William Shakespeare
Sonnet 98
***
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
  Yet seemed it winter still, and, you away,
  As with your shadow I with these did play.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель -- облаченный во весь свой наряд –
придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказывать никакую летнюю историю
или срывать их** с великолепного лона, на котором они росли:
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты -- образец для них всех.
  При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
  как с твоей тенью***, я играл с ними.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Вдали от тебя я отсутствовал весной,
Когда гордый пестрый Эйприл (одетый во все свое великолепие)
Вложил дух молодости во все,
Этот тяжелый Сатурн рассмеялся и прыгнул вместе с ним.
Но ни криков птиц, ни сладкого запаха
Разных цветов по запаху и оттенку,
Мог бы заставить меня рассказать любую летнюю историю,
Или сорвать их с их гордых колен там, где они выросли:
И я не удивлялся белизне лилии,
И не восхваляй насыщенный алый цвет розы;
Они были всего лишь милыми, но исполненными восторга фигурами,
Нарисованный в честь тебя, твой образец всего этого.
  И все же казалось, что все еще зима, и ты далеко,
  Как с твоей тенью, я с этими играл.
*****
Подстрочный перевод Владимира Овсищера:
*****
Я был с тобой в разлуке этой весной,
Когда апрель предстал во всей своей красе,
Внося дух юности в каждое явление,
Так, что грузный Сатурн смеялся и плясал с ним.
Однако, ни пение птиц, ни нежные запахи
Различных цветов по аромату и цвету
Не могут заставить меня рассказывать сказки о лете (восхищаться летом),
Или нарвать букет цветов:
И я не восхищаюсь белизной лилий,
Не восхваляю я ярко красные розы,
Они мне не милы, не доставляют радости,
Потому, что ушёл от меня ты – мера всех вещей.
  Однако, мне кажется, что до сих пор зима,
  Тебя нет рядом, только с тенью тебя я общаюсь.
*****
* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический
управляется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
** цветы.
*** См. примечание к сонету 53.
----------------


Рецензии