Роберт Сервис. The Quitter. Капитулянт

                Robert William Service
                The Quitter

When you're lost in the Wild, and you're scared as a child,
And Death looks you bang in the eye,
And you're sore as a boil, it's according to Hoyle
To cock your revolver and ... die.
But the Code of a Man says: "Fight all you can,"
And self-dissolution is barred.
In hunger and woe, oh, it's easy to blow...
It's the hell-served-for-breakfast that's hard.

"You're sick of the game!" Well, now, that's a shame.
You're young and you're brave and you're bright.
"You've had a raw deal!" I know - but don't squeal,
Buck up, do your damnedest, and fight.
It's the plugging away that will win you the day,
So don't be a piker, old pard!
Just draw on your grit; it's so easy to quit:
It's the keeping-your-chin-up that's hard.

It's easy to cry that you're beaten -- and die;
It's easy to crawfish and crawl;
But to fight and to fight when hope's out of sight -
Why, that's the best game of them all!
And though you come out of each grueling bout,
All broken and beaten and scarred,
Just have one more try - it's dead easy to die,
It's the keeping-on-living that's hard.

                Роберт Уильям Сервис
            Капитулянт (Пасующий перед трудностями)

Когда ты чёрт те где', как ребенок в беде,
И смерть тебе пялится в нос,
У тебя всё болит, то, как Хойл говорит,
Иди, застрелись – не вопрос!
Но наш кодекс гласил: биться, сколько есть сил,
Не ныть среди снежных полей.
Если голод, беда – легче сдохнуть тогда,
С утра в ад попасть - тяжелей.

Что, ты сдаться готов? – Но позор-то каков!
Ты ведь молод, храбр, и сметлив.
Туго было, герой? – Знаю, только не вой,
Борись, сил почуешь прилив.
Ты нытьё прекрати – сможешь дальше идти,
Занудой не будь, дуралей!
Нас ведь не' покорить. Легче – бросить курить,
Взять в руки себя - тяжелей.

Что коту всё под хвост – плач о том тоже прост,
Проще раком ползать с утра,
Ты ж бороться изволь, даже коль шансов ноль –
Это лучшая в жизни игра!
И, хотя в день иной прекращаешь свой бой
Весь избитый, себя не жалей –
Сделай снова шажок: сдохнуть – легче, дружок,
А жить продолжать - тяжелей.

1912 год.


Рецензии
Поскольку мне понадобилось перевести это стихотворение, я, конечно, полезла посмотреть, что уже есть в интернете. Попала на Ваш перевод. С некоторых пор стараюсь сверяться с предыдущими попытками, а то ведь можно обвинение в плагиате схлопотать)))
Что скажу. Понравился Ваш перевод. Хорошо стиль передан. И по форме почти идеальное соответствие. Только в оригинале все строфы кончаются словом "hard", я это постаралась соблюсти, по-моему, это важно.
А так перевод у Вас получился довольно близким к оригиналу, смысл передан.

Надежда Радченко   14.08.2025 11:43     Заявить о нарушении
Благодарю за теплый отзвыв. Приятно, что Вам понравилось в целом :)
А вот про "hard" я как-то изначально просмотрел.:( Надо будет еще подумать

Анд Воробьев   14.08.2025 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.