Мартин Грайф. Загородное

Загородное

Вокрест, доколь, бог знает,
луга под пахоту,
а колея стальная
надво'е жирный тук.

Куда, пока не поздно,
летит состав шальной?
но тихо и серьёзно—
светило на покой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


In der Bannmeile der Stadt

Die Flur im weiten Kreise
Liegt da, vom Pflug bestellt:
Das starre Bahngeleise
Durchschneidet fruchtbar Feld.

Ein Zug, vorbeigeflogen,
Eilt schon der Ferne zu: –
Die Sonn' am Himmelsbogen
Geht ernst und still zur Ruh'.

Martin Greif
(Friedrich Hermann Frey)


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →