Sub Rosa, по ст. Евфемии ф. Адлерсфельд

По мотивам ст. Евфемии ф. Адлерсфельд (1854 - 1941)
Sub Rosa*, Эскиз из эпохи рококо, с нем.

Вечер...  месяц плыл над парком
И мелькал в древесных кронах,
Родники в траве журчали
И прилежно им внимали
Птички в зарослях зелёных.

Смолкли звуки в сером замке,
Лишь чадили, потухая,
Свечи... вот в покоях стало
Всё темно; везде устало
Тишина легла глухая.

Месяц ласково лучился,
На пруду искрился в ряске,
И цвели, благоухая,
Ароматом опьяняя,
Розы, словно в дивной сказке.

Розы вились возле замка,
Вырастая постепенно
Год от года выше, выше,
И уже до самой крыши
Все sub rosa скрылись стены.

Чу! поскрипывает гравий
Под пугливою ногою,-
И шуршит дорожкой сада,
Проплывая вдоль ограды,
Чье-то платье парчево'е.

То одна из дам придворных,
Пробиралась тайной тропкой,
Боязливо улыбаясь,
И за веером скрываясь,
И прислушиваясь робко.

Вот она уже у грота,
Возле пенного каскада,
Где застывшие скульптуры,
Нереиды и Амуры,
Стерегут границу сада.

К изваянью Купидона
Подошла она, бледнея.
Тёплый воздух не трепещет,
Лишь созвездья в небе блещут:
Лира, Лев, Кассиопея.

И она в колчан узорный
Надушённое посланье
Быстро прячет, чтоб достал Он,
И наверняка узнал Он,
Где назначено свиданье.

"Охраняй, Эрот-младенец,
Ты мою записку свято,
Чтобы лишь Его рукою
Она утренней порою
У тебя была изъята.

Но смотри, шельмец лукавй,
Никому о том ни слова
Ни прилюдно, ни украдкой!
Поделиться грёзой сладкой
Лишь sub rosa я готова."

И потом она уходит
Молчаливой смутной тенью;
Незаметно появилась,
Незаметно растворилась
Уподобясь сновиденью.

А когда назавтра встало
Солнце ясное, сияя,
Парк, проснувшийся при этом,
Был наполнен ярким светом
И блаженной негой мая.

Свой колчан сокрывши в розах,
Купидон с особым тщаньем
Дар любви хранил и прятал,
И  sub rosa запечатал
Он уста свои молчаньем.

А достигло ли наутро
Нежное посланье это
Воздыхателя младого,-
Розы не проронят слова
И не выдадут секрета.

-------------------------------------

От переводчика, по Википедии

* Sub rosa, произносится "суб роза" — латинское крылатое выражение. Дословно переводится
"под розой". Означает «тайно», «втайне», «по секрету», «без огласки».
Розу как символ молчания древние римляне часто вешали над столом во время пиршеств в знак
того, что о сказанном под розой во время застолья следует молчать где бы то ни было.
Впоследствии, в средние века, с той же самой целью она изображалась на потолке комнат,
где проходили важные, секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решётке
католической исповедальни.
Символом молчания роза считалась потому, что Амур, получив её в подарок от матери,
богини любви Венеры, посвятил этот цветок богу молчания, чтобы влюблённые не разглашали
тайны своей любви.

-------------------------------------

Об авторе по https://flibusta.site/a/217019   и др.

Евфемия ф. Адлерсфельд (Eufemia von Adlersfeld-Ballestrem, 1854 - 1941): немецкая писательница.
Родилась в аристократической семье. Отец привил девочке любовь к искусству. Помимо этого
Евфемия отличалась хорошим сопрано, получила солидные знания по литературе, языкам и вокалу.
Вместе с матерью она совершила длительное путешествие по Италии и самостоятельно приобрела
навыки художницы-портретистки. В Бреслау познакомилась с ротмистром Йозефом фон
Адлерсфельдом, за которого вышла замуж в 1884 г.
Первый сборник ее рассказов напечатан в 1872 г. Всего же на ее творческом счету множество
стихов, новелл, юморесок и более 40 романов. Некоторые из ее детективов в свое время были
бестселлерами.
Наряду с развлекательной литературой она писала биографии, отличающиеся детальной основательностью,
например, «Мария Стюарт», «Императрица Августа», «Елизавета Кристина,королева Пруссии».
К тому же она издавала ежегодник немецкого искусства и поэзии, переводила
исторические и лирические произведения. Её перу принадлежит учебник хорошего тона и изящных
манер. Она была почётным членом «Археологического общества Франции» и членом «Литературной
академии dell’ Arcadia» в Риме.

-------------------------------------

Оригинал
Eufemia v. Adlersfeld
Sub rosa!  Ein Bild aus der Rokokozeit

Abend war's! Der Mond schien fluechtig
Durch des Parkes Laubgewirre.
Quellen rauschen
Und es lauschen
Voeglein in der gruenen Irre.

Lautlos lag das graue Schloess‘chen,
D'rin verlosch des Lichts Gefunkel -
Tiefer Friede,
Alles muede,
Stille nur und tiefes Dunkel.

Dort, wo Mondesstrahlen heimlich
Mit den Wasserstaeubchen kosen,
Blueh'n berauschend
Duefte tauschend
Maerchenhaft die schoensten Rosen!

Rosen ranken an dem Schloess‘chen
Bis zum Dache hoch erhaben,
Alle Waende -
Duft ohn' Ende -
Ganz sub rosa ist's begraben!

Horch! Es knistert auf dem Kiesweg,
Knistert wie von schwerer Seide,
Um die Ecke,
Bei der Hecke
Nahet's im brokat'nen Kleide!

Eine Dame ist's vom Hofe,
Zauberschoen und sinnberauschend;
Lautlos faechelnd,
Schelmisch laechelnd
Huscht sie, in das Dunkel lauschend.

Eilt zur Grotte, wo Tritonen
In die maecht'gen Hoerner blasen,
Amoretten,
Statuetten
Steh'n auf sammetweichem Rasen.

Geht zu Amor's Goetterstatue
Einmal lauschend noch in's Dunkel, -
Still! Nichts regt sich,
Nichts bewegt sich,
Nur am Himmel Sterngefunkel.

Birgt ein Brieflein, zierlich, duftend,
In dem Koecher dann in Eile,
Dass er's finde,
Wenn geschwinde
Zum bekannten Ort er eile!

"Wahr's ihm, loser Goetterknabe,
Bis er's holt zur Morgenhelle,
Suesse Kunde
Ihm die Stunde
Zu dem Rendezvous bestelle!

Schelm, doch Eins will ich dir sagen:
Hab' auf Diskretion gebauet,
Meiner Liebe
Suesse Triebe
Sind sub rosa dir vertrauet!" -

Leise huscht sie drauf von dannen,
Leis und sacht wie sie gekommen, -
Hat das Wehen
Und das Gehen
Kaum der Nachtluft nur vernommen.

Als darauf am andern Morgen
Hell und goldig schien die Sonne,
Lichtumflossen,
Glanzumgossen
Lag der Park in Fruehlingswonne.

Amor haelt in Rosenranken
Seinen Koecher still verborgen:
"Soll's bewahren
Vor Gefahren
Ganz sub rosa bis zum Morgen!" -

Ob er's holte, dem's bestimmt war,
Ob er's las im Sonnenschimmer,
Ob er's kuesste,
Freudig gruesste - ? -
Still! Die Rosen plaudern nimmer!


Рецензии