Сонет 97, У Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТЕБЯ КОЛЬ НЕТ, НЕМЫ В САДУ ВСЕ ПТИЦЫ'
*******
Когда я не с тобой – вокруг зима,
Как искромётна, мимолётна радость!
Мороз по коже, в окнах темнота!
Декабрь обнажил природы старость!
Но время лету место уступить
И щедрой осени, даров на древах,
Бесцельный груз расцвета понести,
Как вслед кончины мужа вдовье чрево:
Тот щедрый урожай казался мне
Сирот надеждой, безнадзорным садом,
Хоть служат лета радости вполне,
Но нет тебя, и смолкли птиц рулады;
Коль запоют, чуть звуки их слышны,
Так вянет лист в преддверие зимы.
*******
Второй вариант поэтического перевода:
*******
С тобой разлука длилась как зима,
Тем, радостнее мимолётность встречи!
Трещал мороз, дневная полутьма!
Убогость нёс декабрьский серый вечер!
Сменилось время летнею порой,
Богатой осенью, плодом досужим,
Ушло нелепым бременем весной,
Как вдовье чрево вслед кончины мужа:
Тот щедрый урожай казался мне
Сирот надеждой, без отцовства плодом,
Хоть служат лета радости вполне,
Но нет тебя, нет птичьих хороводов;
Висит унынья звук, коль запоют,
Как жухлый лист, найдя в зиме приют.
*******
William Shakespeare
Sonnet 97
***
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о радость мимолетного года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какую наготу старого декабря видел кругом!
А ведь это время разлуки было летним временем,
плодовитой осенью, чреватой богатым урожаем –
носящей пышное бремя весны,
как утроба вдовы* после кончины господина:
и все же этот обильный урожай казался мне
не более чем надеждой сирот** и плодом без отцовства,
так как лето и его радости прислуживают тебе,
а когда тебя нет, сами птицы немы;
или, если поют, то издают такие унылые звуки,
что листья бледнеют, опасаясь, что зима близка.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Как похоже на зиму было мое отсутствие
От тебя, радость мимолетного года!
Какие морозы я испытал, какие мрачные дни повидал!
Какая везде старая декабрьская голота!
И все же на этот раз было лето,
Изобилующая осень, большая, с богатым приростом,
Неся бессмысленное бремя расцвета,
Как овдовевшие утробы после смерти своих господ:
И все же мне кажется, что эта распространенная проблема
Но надежда сирот и неубранный плод,
Ибо лето и его удовольствия ждут тебя,
И ты уходишь, даже птицы немы;
Или если они и поют, то с таким унылым одобрением
Что листья выглядят бледными, опасаясь приближения зимы.
*****
Подстрочный перевод Владимира Овсищера:
*****
Как всё похоже на зиму, когда я не с тобой,
Радости быстротекущего времени!
Каким замёрзшим чувствовал я себя, какие тёмные дни я видел!
Какая обнажённая природа в этом старом декабре каждый день!
И однако, это время уступает своё место лету,
Изобилию осени, с богатым урожаем,
Принесёт свои обременённые радости,
Как чрево вдовы после смерти своего мужа.
Однако, изобилие кажется мне
Как надежды сирот, безнадзорность сада,
Есть лето и ожидаемое удовольствие от него,
Но когда тебя нет, все птицы умолкают.
И даже, если они поют, такое тусклое одобрение (заунывное, невыразительное),
Как листья жухнут, страшась приближения зимы.
*****
*В оригинале -- стилистическая фигура: "widowed wombs", буквально:
"овдовевшие утробы".
** Трудное место. Возможное истолкование: "перспективой рождения
отпрысков, обреченных на сиротство".
-------------
Свидетельство о публикации №123082006052