Поэты Японии Фудзивара Тосиюки Петстишия

„ПЕТСТИШИЯ“ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Фудзивара Тосиюки (~848-~901 г.)
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Фудзивара Тосиюки
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Не мога да намеря пътеката,
по която наскоро минах
към планината Курабу,
покрили са всички посоки 
окапалите от дърветата листа…

               о о о
И как се случи така,
че тези прозрачни капчици
утринна роса
дариха с безброй нюанси
разноцветните есенни листа?

               о о о
О, планинска кукувицо,
като мен в безнадежден копнеж
от залез до изгрев
ти ридаеш в безлунната нощ,
макар че не е дошло времето ти…

               о о о
Есента бе дошла
съвсем незабележимо,
но покоят ми бе смутен
и ми напомни за промяната
долетялият вихър…

               о о о
О, щурчета в полята,
от зори до зори огласяте
есенната нощ,
но тъгата ви сравнима ли е
с моята нелечима печал!

               о о о
В любовни копнения
заспивам сам на леглото,
о, кога ли ще видя
пътечката към любимата
от съня ми наяве!

               о о о
Есенните поляни преливат
от съцветия на детелини,
скоро ще чуем
призивния глас
на елен в планината Такасаго…

               о о о
Разцъфтялите хризантеми
сред облачните мъглявини
на вечерната планина
погрешно реших, че са
сияещи съзвездия…

               о о о
Може би защото
я очаквахме много дълго,
затова тъй вълнува сърцето
песента на планинската кукувица,
възвестяваща началото на лятото.

               о о о
Долетя дотук
при цветята, покрити с роса,
но защо тогава
са тъй тъжни напевите му?
Дали росата е намокрила перата му?

               о о о
„Вече е светло, време е!“
В тъжния час на раздялата
не дъждовните капки,
а несдържани сълзи
мокрят сатенените ръкави…

               о о о
Не трябва да обвиняваме
слабостта на овехтялата плът.
Да, остарях,
но ако не бях изживял тези години,
нямаше да съм опознал радостта.

               о о о
Вълните играят
сред залива Суминое
дори в тази нощ, когато
тайните ми мечтания
ме привличат към теб.

               о о о
Посред нощ, когато вълните
се плискат в залива Суминое,
ела поне в съня ми.
Нали по пътеките на съновиденията
никой няма да те последва…




---------------
Японският поет, калиграф и аристократ Фудзивара Тосиюки е роден около 848 г. в семейството на самурайския род Фудзивара. Почитат го като един от 36-те безсмъртни поети на Средновековието. От 866 г. заема важни длъжности в двореца на император Сейва и в провинцията, присъдено му е почетното звание асон. Съхранена е домашната му антология „Тосиюкисю“, негови стихове са включени в много водещи поетични антологии като „Кокинвакасю“, „Хякунин Ишшу“, „Госен вакасю“ и др. Прославен майстор калиграф е. Умира през 901 г. (по други данни през 907 г.).
---------------



Фудзивара Тосиюки
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимира Георгиева: Любовь Шикторова)

               о о о
Я не могу найти путь
На гору Курабу.
Опавшие с деревьев
Листья охватили все
Направления.

               о о о
Как это произошло?
Эти капельки
Утренней росы
Наделены оттенком
Разноцветных осенних листьев.

               о о о
Горная кукушка и
Я в безнадежной тоске
От заката до утра.
В безлунную ночь ты плачешь, хотя
Время еще не пришло.

               о о о
Ох, осень пришла
Так незаметно.
Мой покой был нарушен.
Напомнил мне об изменениях
Летящий вихрь…

               о о о
Ой, сверчки в полях,
Осенней ночью
Вы кричите. Сравнима ли
Ваша печаль
С неизлечимой моей.

               о о о
В любовных стремлениях
Я засыпаю один.
О, когда я увижу
Путь к любимой наяву
Из моего сна.

               о о о
Луга осенью переполнены
Цветущим клевером.
Скоро услышим
Голос оленя
На горе Такасаго.

               о о о
Расцвели хризантемы
Среди облачных
Туманностей. Я
Подумал, они –
Сияющие звезды.

               о о о
Песня горной кукушки,
Предвещая начало
Лета, трогает сердце.
Наверное, мы ждали
Ее очень долго, ох.

               о о о
Почему мои песни такие
Грустные? Может,
Я прилетел на цветы,
Покрытые росой, и
Она смочила перья?

               о о о
В грустный час расставания
Не капли дождя
А неудержимые
Слезы мочат рукава
Атласного кимоно…

               о о о
Не стоит винить
Слабость стариков.
Но если бы я
Не прожил эти годы,
Я бы не знал радости.

               о о о               
Волны играют
Посреди бухты Суминое
Даже в эту ночь,
Когда мои мечтания
Тянут к тебе. Ох!

               о о о
Посреди ночи, когда волны
Плещутся в бухте Суминое,
Приди хоть во сне.
По тропам мечты за тобой
Никто не последует.


Рецензии
Красимир посмотрите пожалуйста мой перевод.
http://stihi.ru/2023/08/24/2007
С уважением

Любовь Шикторова   24.08.2023 09:29     Заявить о нарушении