Сонет 96, У, Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВИДНЫ В ТЕБЕ ВСЕ ПРЕГРЕШЕНИЯ'
*******
Беспутство ли виной, твоя ли младость,
Иль в благородстве юности успех;
Заслуга ли, изъян приносят радость:
Льнёт милостью к тебе пороков грех.
На пальце королевы в царском троне
Никчемный камень чтут за бриллиант,
Так прегрешения в твоей персоне
Сочтут за добродетель и талант.
Ягнят стадами злой обманет волк,
Как только он прикинется ягнёнком!
И ты увлечь собой бы многих смог,
Коль всё, что есть в тебе дарил бы с толком!
Не торопись, люблю и так тебя я,
Мой ты и репутация святая.
*******
William Shakespeare
Sonnet 96
***
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thron d queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Некоторые говорят, что твой недостаток молодость, некоторые, что беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения
составляют твое очарование.
Твои очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселяются.
Подобно тому, как на пальце королевы на троне
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты мог бы соблазнить,
если бы использовал в полную силу все, что тебе дано!
Но не делай этого: я люблю тебя так,
что ты весь мой, и твоя репутация -- моя.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Некоторые говорят, что твоя вина - молодость, некоторая распущенность,
Некоторые говорят, что твоя милость – это молодость и нежный спорт;
И изящество, и недостатки любят все больше и меньше:
Ты делаешь ошибки милостями, которые к тебе прибегают.
Как на пальце королевы трона
Самая низменная драгоценность будет высоко оценена,
Таковы же и те заблуждения, которые видны в тебе
За переведенные истины и за считающиеся истинными вещи.
Скольких ягнят мог бы предать суровый волк,
Если бы он, как ягненок, мог перевести свой взгляд!
Скольких зевак ты мог бы увести прочь,
Если бы ты употребил силу всего своего государства!
Но не делай этого; я люблю тебя таким,
Поскольку ты мой, то мой - твой хороший отчет.
*****
Подстрочный перевод Владимира Овсищера:
*****
Некоторые говорят, что твои недостатки, следствие юности, распущенности,
Некоторые говорят, что твои достоинства следствие молодости и благородства,
И добродетель, и ошибки (пороки) могут нравится более-менее всем,
Ты выставляешь свои проступки добродетелью.
Как на пальце царственной королевы
Фальшивый камень может быть высоко оценён,
Так и те пороки, которые мы в тебе видим,
Могут вызывать на деле восхищение.
Как много ягнят злой волк может погубить,
Если бы он мог прикинуться ягнёнком,
И как много созерцателей ты мог бы увлечь,
Если бы использовал силу своего характера.
Не поступай так, ты мне нравишься таким, какой есть,
И, будучи твоим другом, являюсь порукой твоей хорошей репутации.
*****
-----------------------
Свидетельство о публикации №123081806255