Потоп. Вариация на тему Г. Честертона

Вариация на тему ст. Г. Честертона (1874 - 1936)
Потоп, с англ

Дождь за'лил солнце. Суши нет,
Повсюду гребни волн.
Господь вступил со мной в завет,
Вином мой кубок полн.
Жрец устрашился, вопия,
Но к алтарю жреца
Встал безымянный  н е к т о:  я --
И выпил за Творца.

В жару жужжала здесь пчела,
Сиял небесный свет,
И напевая, дева шла...
Того пропал и след.
Лишь воды бурные шумят,
Покрыв верхи дерев,
Да громовой гремит раскат,-
Священный Божий гнев.

Господь, как ни суров Твой суд,-
Заслужен нами он.
Земля и небо не прейдут,
Лишь мир опустошён.
Я поднимаю свой потир,
Я славлю Судию,
И за опустошенный мир
Из полной чаши пью.

Я поднимаю ржавый меч
И старое перо.
Бог, дабы грех людской пресечь,
Зло обратил в Добро.
Господь!  архангела с трубой            
Послать нам поспеши,
И мир, затопленный Тобой,
Как чашу осуши!


--------------------------------------------

Об авторе по Википедии и др.

Гилберт Кит Честертон (англ. Gilbert Keith Chesterton; 1874 -1936):  английский писатель, поэт,
критик, философ, драматург, журналист, оратор, христианский деятель, иллюстратор, биограф
и искусствовед, часто называемый «принцем парадокса».
Его стиль письма "выворачивал наизнанку пословицы, поговорки и аллегории".
Честертон также известен как автор детективных рассказов, главным героем которых стал
католический священник патер Браун.
К моменту смерти Г. Честертон был автором около восьмидесяти книг, сотен стихотворений,
и рассказов, четырёх тысяч эссе и нескольких пьес.
Сочинения Честертона неизменно демонстрировали остроумие и чувство юмора.
Христианские темы, символика и притчи появляются во многих его произведениях.
Вот выдержка из статьи 2015 г. американца Джеймса Паркера в журнале Atlantic:
“Честертон был журналистом; он был метафизиком; он был реакционером, он был радикалом...
он был мистиком, преданным вечности….Его послание... было действительно очень простым:
встань на колени, современный человек, и вознеси хвалу Господу."

-------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
Deluge

Though giant rains put out the sun,
Here stand I for a sign.
Though earth be filled with waters dark,
My cup is filled with wine.
Tell to the trembling priests that here
Under the deluge rod,
One nameless, tattered, broken man
Stood up, and drank to God.

Sun has been where the rain is now,
Bees in the heat to hum,
Haply a humming maiden came,
Now let the deluge come:
Brown of aureole, green of garb,
Straight as a golden rod,
Drink to the throne of thunder now!
Drink to the wrath of God.

High in the wreck I held the cup,
I clutched my rusty sword,
I cocked my tattered feather
To the glory of the Lord.
Not undone were the heaven and earth,
This hollow world thrown up,
Before one man had stood up straight,
And drained it like a cup.


Рецензии