Сонет 94, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ДАРИТ ЦВЕТОК СВОЙ ЗАПАХ СЛАДКИЙ ЛЕТУ'
*******
Кто злобой не кипит, имея власть,
Владея силой, грань не переходит,
В душе кремень, иных сподвигнет всласть,
Умом кто холоден, им верховодит,
Наследует тот милости с небес,
И от растрат богатства сберегает,
Он собственник, он властелин телес,
Он доброй славой всех других питает.
Подарит лету запах свой цветок,
Пусть чудно он цветёт, но быстро вянет,
Затронет тот цветок гнилья поток,
Нам низменный росток милее станет.
Как от творящих зло погибнет всяк,
Так лучше сгнившей лилии сорняк.
*******
William Shakespeare
Sonnet 94
***
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmov d, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
*)Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень –
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, --
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они -- властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие -- всего лишь управители их совершенства**.
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний,
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Те, у кого есть сила причинять боль и которые ничего не сделают,
Которые не делают того, что они чаще всего показывают,
Которые, двигая другими, сами подобны камню,
Неподвижен, холоден и поддается искушению медленно...
Они по праву наследуют милости небес,
И беречь природные богатства за счет расходов;
Они - повелители и владельцы своих лиц,
Другие - всего лишь распорядители своего превосходства.
Летний поток для лета сладок,
Хотя сам по себе он только живет и умирает,
Но если этот поток с базовой инфекцией встретится,
Самый низменный сорняк превосходит его достоинство:
Ибо самые сладкие вещи становятся самыми кислыми из-за их поступков;
Гниющие лилии пахнут гораздо хуже, чем сорняки.
*****
* Сонет 94 относится к числу тех, которые вызывают большие споры
комментаторов, но не столько в связи с прочтением отдельных слов или фраз,
сколько относительно общего смысла сонета. Согласно одной версии, строки 1 -
10 описывают некий нравственный образец, достойный подражания, а строки 11 -14 предупреждают об опасностях, с которыми может столкнуться такое нравственное совершенство. По другой версии, содержание первых десяти строк-- ирония, подводящая к заключительному экспрессивному осуждению.
**Смысл строк 7-8 не вполне ясен и зависит, в частности, от
истолкования того, к кому относится притяжательное местоимение "their" в
строке 8, то есть "управителями" чьего совершенства являются "другие" --
своего или "властелинов и собственников".
------------------------
Свидетельство о публикации №123081700136