Похвальный Сонет по мотиву Г. Честертона

По мотиву ст.  Г. Честертона (1874 - 1936)
Похвальный Сонет, с англ.

         Популярному политику, которого можно
         поздравить с предотвращением стачки под Рождество.

Ты мне знаком, тщеславный пустослов!
"Сегодня в ножны вложен грозный меч!",-
Вот что твоя нам возвестила речь
Под звон рождественских колоколов.

Ты расточил весь твой елей и мёд
Дельцам, властям и прессе неспроста,
И нет бичей у твоего Христа,
Для тех, кто нам голу'бок продаёт.

Всеобщий праздник наш! Из века в век
Великая традиция жива.
Но к Вифлеему стал бы человек
Намного ближе -- вот   м о и   слова -- 
За дух свободы кровь пролив на снег
В пресветлый день святого Рождества.

--------------------------------------------

Об авторе по Википедии и др.

Гилберт Кит Честертон (англ. Gilbert Keith Chesterton; 1874 -1936):  английский писатель, поэт,
критик, философ, драматург, журналист, оратор, христианский деятель, иллюстратор, биограф
и искусствовед, часто называемый «принцем парадокса».
Его стиль письма "выворачивал наизнанку пословицы, поговорки и аллегории".
Честертон также известен как автор детективных рассказов, главным героем которых стал
католический священник патер Браун.
К моменту смерти Г. Честертон был автором около восьмидесяти книг, сотен стихотворений,
и рассказов, четырёх тысяч эссе и нескольких пьес.
Сочинения Честертона неизменно демонстрировали остроумие и чувство юмора.
Христианские темы, символика и притчи появляются во многих его произведениях.
Вот выдержка из статьи 2015 г. американца Джеймса Паркера в журнале Atlantic:
“Честертон был журналистом; он был метафизиком; он был реакционером, он был радикалом...
он был мистиком, преданным вечности….Его послание... было действительно очень простым:
встань на колени, современный человек, и вознеси хвалу Господу."

-------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
Sonnet with the Compliments of the Season

To a popular leader much to be congratulated
on the avoidance of a strike at Christmas.

I know you. You will hail the huge release,
Saying the sheathing of a thousand swords,
In silence and injustice, well accords
With Christmas bells. And you will gild with grease
The papers, the employers, the police,
And vomit up the void your windy words
To your New Christ; who bears no whip of cords
For them that traffic in the doves of peace.

The feast of friends, the candle-fruited tree,
I have not failed to honour. And I say
It would be better for such men as we,
And we be nearer Bethlehem, it we lay
Shot dead on scarlet snows for liberty,
Dead in the daylight upon Christmas Day.

                1915


Рецензии