Осёл Гилберта Честертона

Из Гилберта Честертона  (1874 - 1936)
Осёл, с англ.

Летали рыбы, лес шагал,
тёрн рос, плодонося,
и месяц кровью истекал
когда я родился.

Дурней моей -- не сыщешь морд,
я весь как есть урод,
во мне сатиру создал чёрт
на всё зверьё и скот.

Хоть голодом мори меня,
секи сто раз на дню,
тварь бессловесную дразня,-
я тайну сохраню!

И у меня был звёздный час,
тупые вы ослы:
мне с воплем ветви пальм в тот раз
стелили под мослы!

---------------------------------------------

От переводчика.
Очевидно, Осёл вспоминает тот эпизод, о котором повествуют Евангелия,
когда он вёз в Иерусалим Иисуса Христа, а люди, приветствуя того, кричали "осанна"
и бросали на дорогу пальмовые ветви.
Не совсем понятно, гордится ли в данном случае Осёл тем, что сослужил Сыну Божию,
или по простоте своей считает, что почести воздавались именно ему, Ослу.
Мне лично кажется более правдоподобным и содержательным первый вариант,
но автор, гений антиномии, мог, вероятно, держать в уме оба сразу.

---------------------------------------------

Об авторе по Википедии.

Гилберт Кит Честертон (англ. Gilbert Keith Chesterton; 1874 -1936):  английский писатель, поэт,
критик, философ, драматург, журналист, оратор, христианский деятель, иллюстратор, биограф
и искусствовед, часто называемый «принцем парадокса».
Его стиль письма "выворачивал наизнанку пословицы, поговорки и аллегории".
Честертон также известен как автор детективных рассказов, главным героем которых стал
католический священник патер Браун.
К моменту смерти Г. Честертон был автором около восьмидесяти книг, сотен стихотворений,
и рассказов, четырёх тысяч эссе и нескольких пьес.
Сочинения Честертона неизменно демонстрировали остроумие и чувство юмора.
Христианские темы, символика и притчи появляются во многих его произведениях.
Вот выдержка из статьи 2015 г. американца Джеймса Паркера в журнале Atlantic:
“Честертон был журналистом; он был метафизиком; он был реакционером, он был радикалом...
он был мистиком, преданным вечности….Его послание... было действительно очень простым:
встань на колени, современный человек, и вознеси хвалу Господу."

---------------------------------------------

Оригинал
Gilbert K. Chesterton
The Donkey

When fishes flew and forests walked
   And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
   Then surely I was born.

With monstrous head and sickening cry
   And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
   On all four-footed things.

The tattered outlaw of the earth,
   Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
   I keep my secret still.

Fools! For I also had my hour;
   One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
   And palms before my feet.


Рецензии