Мост Мирабо - Le pont Mirabeau - G. Apollinaire

Полувольный эквисиллабичный перевод стихотворения «Le pont Mirabeau» Гийома Аполлинера (Guillaume Apollinaire, 1912 г.)
     Стихотворение, как считается, Аполлинер посвятил Мари Лорансэн (художнице), с коей у него несколько лет были близкие отношения. Они жили на разных берегах, и, надо полагать, часто бывали на этом мосту.
     Русская песневерсия (удалить пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3603677/

Схема логаэда:
А иА аиА, А аиАи
иАиаиАиаиАи
А иА аиА, А аиАи

А  аиА,  А иА
иАиА,  аи А
____________________
     1.
Под мостом Мирабо – ток вечной Сены…
Мне ль помнить уж любвей нонь наши смены?
Шёл за мукой восторг в кон каждой сцены!..

[рефрен]:
Нонь ночь приди ль, сцена эN,
да день сменись – я нейзменн.
     2.
В длани длани всучив, в лик лик мы встали.
Под наших рук мостком сквозят в их дали
волны, что со смотрин вечных устали.

& рефрен...
     3.
Как проточная водь, сбечь так нейзбежно
спешит любовь. А жись, ой, столь неспешна…
Но неистова столь наша Надежда!

& рефрен...
     4.
Тькут мига да года, мощны степенны,
влача в невернь любвей оклочья пенны.
Под мостом Мирабо – кат в Лету Сены…

День, ночь ли – все в чредь свою
уходят. Я ж всё стою!
____________________
Не будучи парижанином, читатель для лучшего понимания должен знать ещё факт, не извлекаемый из текста. Течение под мостом в сравнении со среднеречным довольно бурное, ибо ширина русла, будучи перед мостом 185-180 м, за ним уменьшается до 125 м. 

============================
Прозаический подстрочник

     В квадратных скобках вставлены субъективные уточнения.
     Пунктуация в авторском тексте соответствует его рукописи. Знак «||» стоит там, где сам автор для книжного варианта, в отличие от рукописи (см. фото), разбил строку на две, при этом  убрал всю пунктуацию в тексте. Предполагают, что он так сделал в основном ради двусмысленности в I строфе: фразу «Et nos amours» можно считать как концом первого предложения, так и началом второго. Но если опираться на рукопись, то в разбиении нет явного смысла (то, что любовь сравнивается с протекающей водой ясно и так, тем паче об этом прямо говорится в III куплете), и, кроме III куплета, оно скорее мешает чтению.

LE PONT MIRABEAU – МОСТ МИРАБО
     1.
______ Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Под мостом Мирабо протекает Сена…
______ Et nos amours, || faut-il qu'il m'en souvienne [1]?
А (/и) наши любови [тоже про-/у-текающие] – надо ли, чтобы мне это вспоминалось?
______ La joie venait toujours apres la peine.
Радость всегда приходила после муки!..
     [рефрен]:
______ Vienne la nuit, sonne l'heure,
[теперь же] Приходит ли ночь, звонит ли час [свидания] –
______ Les jours s'en vont, je demeure [2].
дни уходят, я остаюсь [с той же степенью ощущений]. [3]
     2.
______ Les mains dans les mains, restons [4] face a face
Длани [друг друга держа] в дланях, остаёмся лицом к лицу,
______ Tandis que sous || le pont de nos bras passe
в то время как под мостом наших рук проходит
______ Des eternels regards l'onde si lasse.
волна, столь уставшая от вечных взглядов [5].
     & рефрен...
     3.
______ L'amour s'en va comme cett' eau courante,
Любовь уходит, как эта проточная вода,
______ L'amour s'en va || comme la vie est lente
любовь уходит. Как жизнь медленна,
______ Et comme l'Esperance est violente!
и как Надежда неистова!
     & рефрен...
     4.
______ Passent les jours et passent les semaines,
Проходят дни и проходят недели –
______ Ni temps passe, || ni les amours reviennent;
ни время прошлое, ни любови не возвращаются.
______ Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Под мостом Мирабо протекает Сена.
     & рефрен...
_________________
[1] souvienne & vienne; Глаголы souvenir 'вспоминать' & venir 'приходить / прибывать' – однокоренные во французском и спрягаются одинаково. Поморфемный перевод souvenir – "под + прибывать".  Эта игра смыслов, вероятно, умышленно использована в стихотворении. 
[2] Глагол demeure 'остаюсь / пребываю' похож по звучанию на meurs 'умираю' : примерно [дёмЁр] & [мёр], что, можно предположить, у автора не случайно. Во второй строке рефрена усматривают аллюзию на строку "Alle s'en est, et je demeure — Оно (время юности) ушло, а я остаюсь / продолжаю жить" из поэмы «Большое завещание» Франсуа Вийона (Le Grand Testamen, Francois Villon, 1462), XXIII строфа.
[3] Если судить по контексту, вероятно, в I куплете вкупе с рефреном речь о том, что раньше любовь хоть и приносила муки, но всегда заканчивалась радостью. Ныне же, даже после ночных свиданий, литгер не изменяется в чувствах (при их отсутствии). А потому не хочет вспоминать ни прошлые страстные любови, вызывающие болезненную ностальгию, ни тем паче нынешние “холодные”.   
[4] Глагол restons совмещает две омонимичные грамматич. формы и может также переводится как императив: давай останемся, побудем-ка и т. п.
[5] Варианты, от чего устала волна:
- глядеть, как влюблённые глядят друг на друга (кажется, наилогичным вариантом, учитывая начало куплета);
- глядеть на праздных влюблённых на мосту / набережной;
- от взглядов на неё зевак;
- от всего вместе.


Рецензии