Поэты Японии Соне Пситада Петстишия

ПЕТСТИШИЯ („ПЯТИСТИШИЯ”)
Соне-но Пситада (~930-~1000 г.) 
                Поэты Японии
                Перевод: Красимир Георгиев


Соне Пситада
ПЕТСТИШИЯ

               о о о
Уморен от копнежи,
едва ли ще се задържа дълго
в света на суетата.
Дали ще намеря ъгълче, в което да доживея,
без да се срещам със скърби?

               о о о
В глухата речна клисура
под гърмящия водопад,
ето, ледът се топи
и в полунощ ще задуха
първият пролетен вятър…

               о о о
От снежните върхове
долетя пролетен вятър
и придружили вятъра,
сутринта водите препълниха
планинските потоци.

               о о о
О, есенен вятър,
по-внимателно духай, не прави
дупка в дома ми!
Скрит от погледите на непознатите,
паяк плете мрежата си…

               о о о
Какво блаженство излъчва
в днешното утро
планинското слънце!
На обледените канари
капчици сияят!

               о о о
Още сред онзи здрач,
когато любимата ми
си отиде,
усетих колко студени са нощите
и колко тъжна е есента.

               о о о
Далеч зад ятото,
лети в небето
самотна гъска.
Безнадеждно изоставен,
оплаквам съдбата си.

               о о о
Упорито и настойчиво
пролетният вятър
те кани да му гостуваш…
Къде ли ще скрие
топящия се лед?

               о о о
Свещено къпане…
Ветрецът притичва
над река Камо.
Влизаме с любимата
н прохладните води.

               о о о
Все по-студено
става всяка нощ…
Огъва се под вятъра
младият бамбук
с тъжен глас.

               о о о
Нито кътче в сумрак,
всичко е огряно
от есенната луна!
А какво ще правим без сянката
на планината Огура?

               о о о
Докато лодкарят караше лодката си
по бързеите на Юра,
греблото се счупи.
О, мои любовни пътища,
плувам, но не знам накъде…





---------------
Японският поет Соне-но Пситада (Соне Йоситада) живее и твори във втората половина на 10-и век (точните години на раждането и на смъртта му не са установени, според някои източници е роден към 930 г. и умира през последните години на столетието). Работил е като чиновник в императорския двор, където общува с известни поети като Минамото  Ситагау, Минамото Сигеюки и др. Към 960 г. създава цикъл от 100 петстишия, събрани в домашната антология „Сотансю“, а към 970 г. издава сборника „Майгецусю“ („Месец след месец“), обединяващ в оригинални за времето си цикли 360 петстишия. В творчеството си се стреми към разширение на гражданския и политическия речник и към използването на народни мотиви и провинциализми.
---------------



                Переводы: Владимир Игнатьевых, Любовь Шикторова


Соне Пситада
ТАНКА (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимира Георгиева: Владимир Игнатьевых)

               о о о
Устал от тоски
Вряд ли задержусь долго
В мире суеты.
Найду ли угол дожить
Без встречи со скорбями?

               о о о
В речном ущелье,
С гремящим водопадом
Где плавится лед,
Здесь в полночи задует
Первый весенний ветер…

               о о о
Со снежных вершин
Слетел весенний ветер
С попутным ветром,
Утром разлились воды
Потоков горных ручьев.

               о о о
Ветер осени
Внимательно задувай,
Не сделай дыру в доме!
Скрытый от чужих взглядов
Паук плетет свою сеть…

               о о о
Какую благость
Льет сегодняшним утром
Горное солнце!
На всех ледяных скалах
Сияет капельками!

               о о о
В этих сумерках,
Где любимая моя
Ушла насовсем,
Чувствую холод ночи,
Как грустна эта осень.

               о о о
В даль за той стаей
Лети и лети в небо
Одинокий гусь
Я ж безнадежно брошен,
Оплакиваю судьбу.

               о о о
Весенний ветер
Приглашает упрямо
Его навестить.
Всё же, где он скрывает
Те тающие льдины?

               о о о
На реке Камо
Купание священно.
Ветерок дует.
Входим вместе с любимой
В прохладную водицу.

               о о о
Всё студёнее
Здесь стало каждой ночью…
Гнется под ветром
В роще бамбук молодой
С тихим грустным голосом.            

               о о о
Светло  в сумерках
Ни одного закутка
От осенней луны!
Что же делать без тени
Здесь, на горе Огура?

               о о о
Весло сломалось,
Пока лодочник греб на
Порогах Юры.
О, мои пути любви,
Плыву, но не знаю где…



Соне Пситада
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)

               о о о
Устал от тоски,
Вряд ли останусь долго в мире суеты.
Найду ли я уголок,
В котором дожить,
Не встретив печаль?

               о о о
В ущелье глухой реки,
Под грохот водопада,
Здесь лед тает и в полночь
Я задыхаюсь.
Первый весенний ветер…

               о о о
Со снежных вершин
Подул весенний ветер.
Сопровождала ветер
Вода, переполняя горные ручьи,
Что вышли из берегов.

               о о о
Осенний ветер,
Дуй осторожней,
Не делай дыру в доме!
Скрытый от чужих глаз,
Паук плетет паутину…

               о о о
О, какое блаженство
Излучает утром
Горное солнце!
На канарейках
Блестят капельки!

               о о о
Даже в этих сумерках,
Когда ушла любимая,
Я почувствовал,
Насколько холодна ночь,
Как грустна осень.

               о о о
Далеко ушли стада,
Летает в небе
Одинокий гусь.
Безнадежно заброшен,
Оплакиваю я свою судьбу.

               о о о
Упрямо и настойчиво
Весенний ветер
Приглашает нас в гости...
Где же он спрячет
Тающие льды?

               о о о
Священное купание…
Ветер врывается в нас
Над рекой Камо.
Входим с любимой
В прохладные воды.

               о о о
Все холоднее
Становится ночами…
Молодой бамбук
Сгибается на ветру
С печальным гласом.

               о о о
Ни угла в полумраке,
Все освещено
Осенней луной!
А что мы будем делать
Без тени на горе Огура?

               о о о
Пока лодочник вел свою лодку
По порогам Юры,
Весло сломалось.
О, мои любовные пути,
Плыву, не зная куда...


---------------
Японский поэт Соне-но Пситада (Сонэ Ёситада) жил и писал во второй половине X века (точные годы его рождения и смерти не установлены, по некоторым данным он родился около 930 г. и умер в последней годы века). Он работал клерком при императорском дворе, где общался с такими известными поэтами, как Минамото Ситагау, Минамото Сигэюки и др. В 960 году он создал цикл из 100 пентаграмм, собранных в домашней антологии „Сотансю“, а в 970 году опубликовал сборник „Майгэцусю“ („Месяц за месяцем“), объединив 360 пентаграмм в оригинальные для своего времени циклы. В своем творчестве он стремится к расширению гражданского и политического словаря, к использованию народных мотивов и провинциализмов.


Рецензии
Добрый вечер!
Еще попытка перевода с болгарского японских поэтов http://stihi.ru/2023/08/17/5652

Владимир Игнатьевых   17.08.2023 18:59     Заявить о нарушении