Сонет 93, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'Я БУДУ ЖИТЬ В НАДЕЖДЕ, ЧТО ТЫ ВЕРЕН'
*******
Жить буду, полагая, что ты верен,
Похожим на обманутых мужей,
Порыв любви с былым – не соразмерен;
Не с сердцем я, лишь с внешностью твоей:
В твоих глазах жить ненависть не может,
О переменах знать смогу по ним.
Неверность в сердце видеть лик поможет,
Гримасы странные и ряд морщин,
Дал Бог в создании тебя знак свыше,
Чтоб сладостной любовь жила в венце,
В уме любые мысли сердцу ближе,
Лишь сладость важно выражать в лице.
Плод Евы красоту твою осветит,
Но добродетель виду не ответит.
*******
Вариант замка':
*******
Растёт ль краса, коль Евы плод усвоен,
Добра твой вид, ну, точно не достоин!
*******
William Shakespeare
Sonnet 93
***
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Так и я буду жить, полагая, что ты верен,
похожий на обманутого мужа; поэтому видимость [лицо] любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась;
и только твоя внешность со мной, а твое сердце в другом месте:
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во внешности многих людей история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладостная любовь;
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как похоже на яблоко Евы произрастает твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель не отвечает твоему виду!
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Так и я буду жить, предполагая, что ты прав,
Как обманутый муж, так и лицо любви
Может быть, мне все еще кажется, что это любовь, хотя и измененная по-новому;
Твои взгляды со мной, твое сердце в другом месте:
Ибо в твоих глазах не может жить ненависть,
Поэтому в этом я не могу распознать твою перемену.
По мнению многих, история фальшивого сердца
Написано в странном настроении, нахмуренных бровях и морщинах,
Но небеса в твоем творении постановили
Чтобы в твоем лице всегда пребывала сладкая любовь;
Каковы бы ни были твои мысли или действия твоего сердца,
Твой облик не должен свидетельствовать ни о чем, кроме сладости.
Как, подобно яблоку Евы, растет твоя красота,
Если твоя сладкая добродетель не отвечает на твое шоу!
*****
------------------------
Свидетельство о публикации №123081506095