Бланка Варела. Самое чёрное лето...

   Летом
             в самом тёмном уголке сада         
       отголоском луны – 
    в воде  –
твоё лицо,

призрачное
             (ужасающее) – в полдень,

    где на кончиках лепестков лилий
               зреет улыбка смерти,
 а по поверхности
    крошечного пруда – божьего ока –
плывёт
    опрокинутое на спину насекомое,
в чьём слабом брюшке,
         уязвимом для кончика пальца,
   кипит мёд...

         Всё поёт на пороге ночи
  в непрестанном свете твоего лица:
       поёт болото,
       плавятся деревья –
и более нет
               ни времени, ни расстояний.

Лето нещадно
               в напоминании об утратах.
Мир – улица под обстрелом:
              рождаются и увядают розы,
обращаются в прах тела,
       казалось бы, навеки связанные
              той самой чёрной порой...

Поёт лето.
           Там, под камнем в углу сада.
В чёрном или ослепительно белом.
           Опадают лепестки роз.
Вода хранит свет твоего лица,
      призрачного
             (ужасающего) – в полдень.


                En lo mas negro del verano

                El agua de tu rostro
                en un rincon del jardin,
                el mas oscuro del verano,
                canta como la luna.

                Fantasma.
                Terrible a mediodia.
                A la altura de los lirios
                la muerte sonrie.
                Sobre una pequenisima charca,
                ojo de dios,
                un insecto flota bocarriba.
                La miel silba en su vientre
                abierto al dedo del estio.

                Todo canta a la altura de tu rostro
                suspendido como una luz eterna
                entre la noche y la noche.
                Canta el pantano,
                arden los arboles,
                no hay distancia,
                no hay tiempo.

                El verano trae lo perdido,
                el mundo es esta calle de fuego
                donde todas las rosas caen y vuelven a nacer,
                donde los cuerpos se consumen
                enlazados para siempre
                en lo mas negro del verano.
               
                En un rincon del jard;n
                bajo una piedra canta el verano.
                En lo mas negro,
                en lo mas ciego y blanco,
                donde todas las rosas caen,
                alli flota tu rostro,
                fantasma,
                terrible a mediodia.

________________
Перевод вольный...


Рецензии
прифигел. Переводчик нашел бы более достойное слово. Но я за первые впечатления.
Сразу кинулся варить кофе. И не хочется анализировать, текст впитался темным облаком как всплывающее воспоминание о неизбежном.
но поющее болото все равно отмечу. (для меня оно ужасающе неподвижное и безмолвное).Всё же вопрос выбора, в принципе жизнь всегда в этих качелях

Ваня Сиделец   27.02.2026 14:29     Заявить о нарушении
Конечно, в основу ее стиха легла личная трагедия.
Но размышления на эту тему, действительно, черны.
Все понимаешь, а краски другой не находится...
Я, когда переводила, не могла поначалу избавиться
от ощущения жути. Но и пройти не смогла...
Спасибо, Ваня, за отклик и кофе. Я тоже с ним. :)

Про За   27.02.2026 17:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.