Whitman. Уолт Уитмен. Сколь огромно всё зримое

Сколь огромны мне кажутся свет и всё зримое — небо и звёзды,
Сколь огромна земля, велика бесконечность пространства и времени,
Огромны законы вселенной, многообразны, загадочны, переменчивы;
Но огромнее всех незримая душа моя, всё понимающая, всех одаряющая,
Зажигающая свет, небо и звёзды, роющая землю, плывущая по морю
(Чем бы всё это было без тебя, незримая душа? зачем всё это без тебя?),
Куда более переменчива, обширна, загадочна душа моя!
Более многообразна — и более бесконечна.

2023 (перевод)

*
Walt Whitman. Grand is the seen

Grand is the seen, the light, to me — grand are the sky and stars,
Grand is the earth, and grand are lasting time and space,
And grand their laws, so multiform, puzzling, evolutionary;
But grander far the unseen soul of me, comprehending, endowing all those,
Lighting the light, the sky and stars, delving the earth, sailing the sea,
(What were all those, indeed, without thee, unseen soul? of what amount without thee?)
More evolutionary, vast, puzzling, O my soul!
More multiform far — more lasting thou than they.

*


Рецензии
Саша, твои переводы-соавторства великолепны! Получила истинное наслаждение! Браво!

Мила Анданте   11.08.2023 17:28     Заявить о нарушении
Мила, огромное тебе спасибо!

Александр Анатольевич Андреев   11.08.2023 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.