Swiss Blue - Joseph Brodsky

SWISS BLUE* (Иосиф Бродский)
перевод с английского Р. Лагутин

Здесь отсутствие выхода к морю привело к покорению гор.
Ледников и вершин перекрёстки дышат ски-кроссом.
Сцена, где ставят "Корсара", сдаётся под взлётные полосы,
и мистер Мэттьюс - при шляпе, в очках НЛО - выходя на простор,
несмотря на плохое давление, точно не знает подчас,
то ли он по делам, то ли просто порадовать глаз.

Всё кругом обращается к озеру, водная гладь,
сохранив, отражает картину спокойной гармонии.
Здешний язык и погода - выходцы из Германии,
и порой мистер Мэттьюс вынужден размышлять -
настоящий ли дождь,
или взгляд, панорамой смущён
опечатками тычет в стекло, ищет что-то ещё...

Осознав, что пригодной земли испокон будет мало,
местный житель, поднявшись, лоскутное смял одеяло.
Мистер Мэттьюс считает нескромно, что именно он
строил нефтезавод, будто собственный Лаокоон,
и пока, нагишом загорая, купальщицы золота ждали,
заработав лишь пригоршню мёда на торсах и прочем,
мистер Мэттьюс хранением денег по сейфам в подвале
был озабочен.

В клубах ночных - вонь от специй, ищеек и сыра,
но чем ты нейтральней, ничтожней - тем менее ты щепетилен.
В местах вроде этого жаждешь вдвойне интенсивней
бескрайности. Может, отсюда и все эти шпили
и все перспективы... И как он ни просит остаться,
и как ни пытается остановить процесс,
компания Мэттьюса, крикливая, пестрая - неудержимо теряет вес,
и упрощается
в перепелиные яйца.

* "Швейцарский" топаз Swiss Blue — полудрагоценный яркий минерал голубого цвета.



Swiss Blue (Joseph Brodsky)

The place is so landlocked that it’s getting mountains.
Glaciers and summits ski’cross air.
The stage, where they give Corsair,
moonlights as an airfield, and Mr. Matthews,
for all his trilby, his UFO
glasses, his bad blood pressure,
never knows whether he comes here for business or
for pleasure.

A more accurate guess is of course the lake:
the picture of tranquility and harmony.
The weather and language come from Germany,
and at times Mr. Matthews is forced to rack
his brain to find out if it truly rains,
or if the simply misspelled the epithet
for the vista. It’s common to hinge one’s appetite
to windowpanes.

Farmland has always been scarce; so finally
the natives rose and rolled up their quilt.
Mr. Matthews thinks it was he who built
the local Laocoon-like refinery,
since topless bathers who crave pure gold
for their torsos still gain some honey
while Mr. Matthews in the vault
minds his money.

The nightclubs reek of cheese, spices, spies,
yet the more neutral you are, the less you are finicky.
In places like this, one craves infinity
with double intensity. Hence the spires,
perspectives. And no matter how much Mr. Matthews begs
his company stay, he cannot stop it
from petering out into small, shrill, spotted
quail eggs.


Рецензии