Сонет 91, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НО ЧАСТНОСТИ ТЕ – МЕРКА НЕ МОЯ'
*******
Тот горд рожденьем, этот – мастерством,
Те – силой тела, кто-то – сверхбогатством,
Дурным нарядом модных образцов,
Есть – лошадьми и ястребиным царством;
Услада в нравах каждого своя
И каждый в том находит наслажденье,
Но мерка частностей тех – не моя;
Превосхожу в одном я с восхищеньем:
Любовь твоя дороже всех высот,
Ценней богатства, дорогих нарядов,
Весомей соколов и гончих псов;
Владеть тобой – и гордость, и отрада:
Забрать ты счастье можешь, власть твоя,
Несчастным самым сделав тем меня.
*******
William Shakespeare
Sonnet 91
***
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Одни славятся своим происхождением, другие - своим мастерством,
Одни в своем богатстве, другие в силе своего тела,
Некоторые в своих одеждах, хотя и новомодных,
Одни в своих ястребах и гончих, другие в своих лошадях;
И у каждого юмора есть свое дополнительное удовольствие,
В чем оно находит радость превыше всего остального;
Но эти подробности не являются моим критерием:
Все это я объединяю в одно общее лучшее.
Твоя любовь для меня лучше, чем высокое происхождение,
Богаче этого богатства, горд больше, чем стоимость одежды,
Большего наслаждения, чем ястребы и лошади;
И, обладая тобой, я хвастаюсь гордостью всех людей:
Несчастен только в этом, что ты можешь взять
Все это прочь, а меня самого несчастным делают.
*****
-------------------------
Свидетельство о публикации №123081006285