Прекрасные дамы. Из Уолта Уитмена

И леди в возрасте, и нежные юницы,
Сидят  иль снуют  они туда-сюда -
Прелестны  смолоду, но в зрелые года
Прекрасней всё же дамы, чем девицы.

* * * * * * * *

Beautiful Women
by Walt Whitman.

Women sit or move to and fro,
some old, some young,
The young are beautiful —
but the old are more beautiful than the young.


Рецензии
Понравилось, но хочется пояснений- почему 2ая строчка не звучит:Сидят или снуют туда- сюда. Моё знание англ. на уровне 8 школы славных времён г. Душанбе, но хочется красиво. С великим почтением Ваш А.Ляпин2, пишите.

Андрей Ляпин 2   24.08.2023 14:44     Заявить о нарушении
Оригинальное 'to and fro' буквально означает "туда-сюда", что и отражено в переводе. Страдает красота? - Но её и в оригинале не видно. Стишок-то уитменовский - дрянь, если правду сказать...
Ваш ППХ2, пописывающий

Прозектор Перец Хитрый 2   24.08.2023 22:00   Заявить о нарушении